Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Zde můžete volně diskutovat o programu Altap Salamander. Ptejte se, odpovídejte a vyjadřujte své názory. Prosíme, nevkládejte sem hlášení problémů či návrhy na nové funkce.
Guest

Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Post by Guest » 14 Feb 2009, 11:49

Dnes jsem na mé stránky přidal češtinu do verze 2.52 beta 1 tak můžete stahovat

http://www.gcestiny.unas.cz/

Starší verze 2.5 a 2.51 najdete v archívu.

Edit Jan Ryšavý: autorem příspěvku je Gtein. Opraven překlep v subjectu.

Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5196
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy » 15 Feb 2009, 10:14

Děkujeme!

Guest

lopata

Post by Guest » 04 Mar 2009, 23:00

Hlavně bych chtěl poděkovat Gteinovi za češtinu pro Altap.

Zbytek neberte moc vážně, jsem rejpal ;-)

Jenom pár návrhů
  1. neumím anglicky
  2. neumím česky
  3. nejsem korektor
  4. překladatelů si vážím (kdo nikdy nic nepřeložil netuší jaké je to někdy utrpení) a pokud je to angličtina od "bulhara", tak je to peklo ;-)
  5. nechci nikoho naštvat a obzvlášť ne pana Gteina
  6. vše je míněno bez urážky, chci vám jen podat nějaké info (subjektivní názor)
Potřeboval jsem zjistit překlad některých výrazů (česky řečeno vykrást češtinu) a bohužel jsem narazil na x drobností/nepřesností/překlepů/...)
Procházel jsem program poměrně podrobně jak v angličtině tak v češtině.
Nejsem češtinář a dokonce ani moc češtinu neovládám... Některé věci ale relativně umím.
Seznam, který následuje rozhodně není kompletní. Berte ho spíš jako návrh nebo námět k diskuzi.
Než vás všechny "naštvu", tak zde jsou překlepy:

#################################################
# Překlepy
#################################################
  • Zvýraznit zaměřený rádek (jen v detailním módu) //řádek; módu bych zaměnil za režimu
  • Částešně smíšený (název smíšený, přípona malými) //Částečně
  • Není povolen prázný znak. //prázdný
  • Oficiální Forum podpory //fórum
  • Externí koprimátory //komprimátory
  • bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
  • bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
  • Načítam strukturu adresářů, stiskněte ESC pro přerušení... //Načítám
  • Uporoznění //Upozornění
  • Porovnání regulérních výrazů používá následující knohovnu: //regulárních; knihovnu
  • Přejete si koprimovat soubory do kořenového adresáře archívu? //komprimovat
  • Nemůžu najít shodu pro regujérní výraz '%s'. //regulární; (nemůžu? - nelze)
  • Nemůžu získat zkrácený cíl nebocílová cesta není přístupná. //nebo cílová; (nemůžu? - nelze)
  • Nemůžu odeslat mail. Žádný mailový klient není nastaven pro odeslání mailu, MAPI32.DLL nebyl nalezen. //e-mail; e-mailový (případně poštovní); (nemůžu? - nelze)
  • Rozšířený řetezec je příliš dlouhý. //řetězec
  • Chyba pri změně komprese //při
  • Pro oznámení chyby nebo žádosti o novou vlastnost prosím použijte menu Nápověda > Oficiální Forum podpory. //Fórum
  • Ověřené adr. zkratky budou zobrazeny v nabidce "Změna disku". //nabídce
  • Změnit kodování jazyka... Ctrl+K //kódování
  • Instaluji nový pluging, čekejte prosím... //plugin
  • Zachovat atrubuty Archivovat, Komprimovaný a Kódovaný //atributy; atribut kódovaný widle neznají... ve woknech je šifrovaný
  • Neznámý interní kodovaný název (není ani ANSI - OEM ani OEM - ANSI) v souboru "%s". //kódovaný
  • Neočekávaný konec řetezce, znak '$' musí následovat po smíšeném názvu nebo znak '$'. //řetězce
  • Uživatelem přerušený nebo nezodpovězený dotaz (opakujte operaci a klikněte na "salspawn.exe" proces na liště ukolů budete vidět výzvu komprimátoru). //úkolů
  • Tato operace byla přerušena kvůli omezením tohoto počítače. Prosím kontaktujte Vašeho zprávce systému. //správce; a už vůbec ne Vašeho ale svého!
  • Cílová casta pro tuto peraci nemůže obsahovat cestu k souboru (zde nejsou podporovány archívy). //cesta; operaci
  • Datum a/nebo čas vrácené komprimáčním programem je chybné. //komprimačním;
    //Poznámka:
    //proč a/nebo? toto má čeština ošetřeno čárkou před nebo (smysl slučovací a vylučovací...)
    //Takže OK to je: Datum nebo čas vrácené komprimačním programem je chybné. ;-)
    //nebo? Datum nebo čas vrácený komprimačním programem je chybný. :-) co je správně?
  • Pro nastavení potvrzování při mazání když je používán Koš, otevřte vlastnosti pravým kliknutím v místní nabídce na ikonce Koše na pracovní ploše. //otevřete; chybí čárka ve větě; slovo "ikonce" působí jako zdrobnělina, ale mělo by to být: ikoně

    pád // jednotné číslo // množné číslo
    1. pád // ikona // ikony
    2. pád // ikony // ikon
    3. pád // ikoně // ikonám
    4. pád // ikonu // ikony
    5. pád // ikono // ikony
    6. pád // ikoně // ikonách
    7. pád // ikonou // ikonami
#################################################

Pro překlad by se měla používat spisovná čeština a jistá pravidla pro překládání programů.
Protože Salamander je program pro Windows, tak tyto pravidla nastavuje tým překladatelů fy Microsoft a ÚJČ...
(Microsoft má prachy, tak platí pány češtináře a odborníky na jazyk český (i lidi z Ústavu pro jazyk český).)
Proto je vhodné se při nesrovnalostech mrknout do slovníku "Microsoft Terminology and Glossary" a na web ÚJČ, případně jim napsat...

Podle čeho skloňujete Salamander (podle pána?)
Pravidlo #1) buď skloňujeme nebo ne
Pravidlo #2) když skloňujeme tak všude - bez výjimky

Sám jsem nemohl přijít na to, jak se skloňuje SALAMANDER. (Není na tom nic divného.) Na webu v tom mají guláš a Gtein taky...
Když nevím, tak se zeptám...
Citace: (lehce upravená...)
#################################################
# ----- Original Message ----- From: "xy" <xy>
# To: <poradna(uzenáč )ujc(tečka)cas(tečka)cz>
# Subject: salamander
#
# ...
# Můžete mi prozradit, podle jakého vzoru bych měl skloňovat slovo SALAMANDER?
# Nejedná se o obuv (značka) ani o mloka či polykače ohně... ale o program fy Altap.
# Program "Altap Salamander" je správce souborů pro Windows.
# Více o programu na stránkách výrobce: http://www.altap.cz/altap_cz/index.html
# Děkuji
#
# PS
# Někde "salamander" skloňují podle pána a jinde podle hradu... a nebo to vůbec neskloňují...
#
#################################################

Vážený pane xy,

název programu Salamander skloňujeme podle vzoru hrad: "bez/k/o Salamanderu, se Salamanderem".
Ve spojení "program Altap Salamander" Vám doporučujeme použít tzv. nominativ jmenovací: "bez/k/o programu Altap Salamander".

S pozdravem

Jakub Dřímal
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna

****************************************************
Doporučujeme:
- internetové stránky http://prirucka.ujc.cas.cz, na kterých najdete Internetovou jazykovou příručku,
- internetové stránky www.jazykovaporadna.cz, na nichž najdete odpovědi na často kladené dotazy,
rubriku Dotaz týdne a bibliografii základních jazykových příruček,
- zábavně-vzdělávací seriál O češtině, který vysílá ČT 2.

Varujeme:
- před různými internetovými stránkami, jež se prezentují jako Pravidla českého pravopisu,
- před školeními a kurzy s tematikou českého jazyka v obchodní/úřední korespondenci,
které vedou lektoři bez odpovídajícího lingvistického vzdělání.

*************************************************
Takže tu máme firmu, která neumí skloňovat název svého produktu... hmm ;-)

Vše na stránce: http://www.altap.cz/salam_cz/index.html
  • Proč dát přednost Servant Salamanderovi 2.0?
  • Jaké jsou hlavní vlastnosti Servant Salamandera 2.0?
  • Jak se dá získat Servant Salamander 2.0?
  • Jaký je další vývoj Servant Salamandera?
hrad (rod: m. neživ.)
pád // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // hrad // hrady
2. pád // hradu // hradů
3. pád // hradu // hradům
4. pád // hrad // hrady
5. pád // hrade // hrady
6. pád // hradě, hradu // hradech
7. pád // hradem // hrady

Prostě tady něco neklape ;-)
V českém překladu pana Gteina taky a na mnoha místech.

Pánové!
Ujasněte si to - skloňování "SALAMNDER" - a dejte to fóra jako "Sticky"... Je to hanba ;-)

Poznámka:
ÚJČ má více méně v popisu práce odpovědět. (Mě odpověděli vždy. A bez potíží do druhého dne.) Tak jim klidně napište jestli je to stále někomu nejasné.

#################################################
# Pravopis (fakt bez urážky sám píšu jako čuně)
#################################################
VYJÍMKA - NE
VÝJIMKA = OK
dělení: vý-jim-ka; rod: ž.
pád // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // výjimka // výjimky
2. pád // výjimky // výjimek
3. pád // výjimce // výjimkám
4. pád // výjimku // výjimky
5. pád // výjimko // výjimky
6. pád // výjimce // výjimkách
7. pád // výjimkou // výjimkami
příklady: Odměnu stanoví zákon, s výjimkou platů zaměstnanců neziskových organizací.

V programu jsem narazil na:
  • Vyjímka bezpečnosti archívu.
  • Altap Salamander se stal nestabilní. Objevila se neočekávaná vyjímka.
//takže to chce asi všude dohledat a opravit
*************************************************
DATUM
dělení: da-tum; rod: s.
pás // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // datum // data
2. pád // data // dat
3. pád // datu // datům
4. pád // datum // data
5. pád // datum // data
6. pád // datu // datech
7. pád // datem // daty

V programu jsem narazil na:
  • Datumu a času //Data a času
  • Špatný formát datumu nebo času. //Špatný formát data nebo času.
  • Změna datumu a času //Změna data a času
//datumu je fakt fuj ;-) projít a opravit
*************************************************

#################################################
# Prohřešky
#################################################
V programu jsem narazil na:
  • software můžete testovat a zkoušet 30 dní. Po uplynutí 30 denní zkušební doby, musíte
//jaký je rozdíl mezi testováním a zkoušením? takže něco z toho bych vyhodil...
//30 denní se píše dohromady; OK je tedy: Po uplynutí 30denní zkušební... (je to přídavné jméno...)
//kdo mi nevěří, tak si přečtěte třeba http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-si ... -cislovek/

Další - jinde:
  • Po uplynutí 30 denní zkušební doby, musíte zakoupit jeho licenci nebo jej odinstalovat.
//OK = Po uplynutí 30denní zkušební doby, musíte zakoupit jeho licenci nebo jej odinstalovat. //unikl mi kontext proč jej? proč ne ho?

//takže je to asi na mnoha místech...
*************************************************
Velikost písmen
Find Next Ctrl+N //Najít Další Ctrl+N
Find Previous Ctrl+P //Najít Předchozí Ctrl+P

V angličtině se zcela běžné používá pro názvy nabídky tzv. kapitalizace (První Písmena Velká u Všech Slov Kromě Předložek a Spojek). Čeština toto nepoužívá, platí standardní pravidla českého pravopisu... První písmeno velké na začátku věty, atd.
//projít a opravit ;-)
*************************************************
Výpustka
Položky v hlavní nabídce (menu):
  • Levý -> Výběr disku (popup okno)
  • Pravý -> Výběr disku (popup okno)
  • Soubory -> Vlastnosti (dialogové okno)
//Tam všude chybí na konci tři tečky :-( (výpustka)
//Vždy jsou to "tři tečky", tedy ne dvě a ne čtyři... a píše se těsně za určeným slovem bez mezery!
//Kdy se výpustka píše?
//V nabídce všude tam, kde se po výběru konkrétní položky zobrazí dialogové okno. Pokud v překládaném programu není výpustka uvedena a funkce dialogové okno spouští musíme ji doplnit a odešleme oznámení o nalezené chybě ;) - tak praví překladatelský manuál.
//Program neznám takže to bude chtít projít někým zkušeným.
*************************************************
junction do:
//asi nepřeloženo: (spojit do:)?
*************************************************
CR = Odentrování
//spíš bych dal Odřádkování
*************************************************
Nyní můžete zazálohovat poškozené nastavení (spustěte RegEdit.exe, přejmenujte klíč HKEY_CURRENT_USER\...).

spustěte ne-e :-) //OK: spusťte
osoba // jednotné číslo // množné číslo
1. osoba // spustím // spustíme
2. osoba // spustíš // spustíte
3. osoba // spustí // spustí
rozkazovací způsob // spusť // spusťte
příčestí činné // spustil
příčestí trpné // spuštěn
přechodník minulý, m. // spustiv // spustivše
přechodník minulý, ž. + s. // spustivši
verbální substantivum // spuštění

...a proč zazálohovat?
//takže OK by to mělo být takto:
Nyní můžete zálohovat poškozené nastavení (spusťte RegEdit.exe, přejmenujte klíč HKEY_CURRENT_USER\...).
*************************************************
Načítám souhrné jištění z registru... //souhrnné
*************************************************
Odělený text a přípona Ctrl+E //Oddělený
*************************************************
Vybrat celý řádek (jen v detailním a souhrném módu) //souhrnném; místo módu - režimu
*************************************************
Načítám asociace s registrů, čekejte prosím... //z registrů
*************************************************
regular expression = regulární výraz (tak praví Microsoft Terminology) //nikoliv regulérní výraz jak je v programu (i když kdo ví?) v programu je to "tisíckrát"
*************************************************
email/e-mail = čeština sice povoluje obě varianty,...
Typografie a "Microsoft Terminology" praví, že varianta s pomlčkou je ok
navíc jsou v programu obě varianty (takže upravit a sjednotit)
*************************************************
byte/bytes opravdu nejsou "byty/bytů" - to je opravdu v programu... //v češtině vždy bajt/bajty - bit/bity
*************************************************
Používáte nekompatibilní proměnné. Některé proměnné pracují se všemy vybranými názvy najednou //všemi

#################################################
# "By" mě zajímalo který slovník za to může "Sort by" ;-)
#################################################
Třídit je zařadit do třídy... :-)
//Zde ale v mnoha případech vzniká řada. Navíc je to pomícháno.

Třídit podle času: třídit adresáře podle názvu //OK: Řadit podle času: řadit adresáře podle názvu
Třídění //OK: Řazení
Třídit podle času: novější položky nahoře //OK: Řadit podle času: novější položky nahoře
Třídit podle přípony: vzít v úvahu přípony v názvech adresářů //OK: Řadit podle přípony: vzít v úvahu přípony v názvech adresářů
Volby třídění... //OK: Volby řazení...

toto je v programu a je to OK:
Seřadit podle názvu Ctrl+F3
Seřadit podle přípony Ctrl+F4
Seřadit podle velikosti Ctrl+F6
Seřadit podle data Ctrl+F5
Seřadit podle data Ctrl+F5
Seřadit podle přípony Ctrl+F4
Seřadit podle názvu Ctrl+F3
Seřadit podle velikosti Ctrl+F6

mrkněte třeba do Excelu setřídit podle abecedy tam nenajdete...
#################################################
# Poznámka k angličtině a k překladu
#################################################
Příklad:
"mode" je zde přeloženo jako "mód"...
//OK překlad by měl být (a je) "režim" - všude! (Microsft Terminology)
//Navíc spousta lidí vůbec netuší co to mód je. Zkuste se po okolí zeptat. Ne "ajťáka", zkuste maminu. Dokonce toto slovo donedávna ani slovník spisovné češtiny neznal. (ten tištěný - rok 2007)
*************************************************
archív (dlouze)
//čeština umožňuje obě varianty... dlouhá varianta je podle pravidel z roku cca 1950!... wokna a "novější" pravidla doporučují krátce "archiv" (archív zavání již staromluvou... vy to vážně takhle vyslovujete? archíív)
*************************************************
"menu" je přeloženo jako "menu" nebo "nabídka" - pomícháno...
//celkem je to "fuck" oboje je OK ale... mělo by to být jednotně (všude stejně v celém programu) a wokna mají vždy nabídku... takže bych to sjednotil na nabídku
*************************************************
Pleas
//angličtina je plná prosímů, ale čeština je moc nepoužívá... takže je lepší v překladech prosím vynechat (nic moc se nestane) a odpadne i problém s případnou čárkou (před prosím i za prosím) nově se moc nepíše ale v některých případech ano... (je těžké se v tom orientovat)
*************************************************
Now
//nyní... podobně jako s Pleas; prostě nyní vynechávám(e)
čeština má jiné prostředky jak vyjádřit čas
*************************************************
Add/Remove custom (un)packers Přidat/odstranit uživatelský balič
//balič je teda fakt nic moc :shock:
//zde mi jde spíš o to "remove"; OK by mělo být Odebrat; speciálně, když je to v kombinaci s Přidat => opakem je odebrat
*************************************************
* Malá odbočka kterou způsobil: balič?
* Zabalit, Sbalit, Stlačit, Zapakovat, Zkomprimovat, Rozkomprimovat, Dekomprimovat, Rozbalit, Extrahovat, Zarchivovat, Archivovat, Komprimátor, Archivátor, Balič, Rozbalovač,... těch tvarů je fakt asi hodně... všechny jsem je již někde viděl.
*
* ve woknech najdete akorát - extrahovat, (z)komprimovat a někdy (výrazně menší četnost) dekomprimovat a archivovat
* Takže bych zkusil nějaký jednotný systém a toho se pak držet.
* //místo zabalit, atd... vždy "komprimovat" nebo "komprese" souborů a složek
* //místo rozbalit, atd... vždy "extrahovat"
* //pokud se to bude týkat programu, tak třeba... vždy "archivátor" (neřešil bych jestli je to unpacker nebo packer... prostě archivátor - archivační program, archivační knihovna,...) //poznámka archívátor, archívační program,... zcela nepřípustné vždy krátké i
* //mělo by být spíše "komprimátor" (u mě evokuje pouze stlačení nikoliv extrakci) ale archivátor mi přijde neutrální a bude to hezky oddělené
*
* Taky mě můžete poslat Hádejte kam Aleluja //trošku se rouhám :-(
*
*************************************************
Delete and Pack: Zabalit a smazat:
//zabalím si knížku, zabalím se do deky (zabalit/obalit); spíš bych dal sbalit (sbalit/svinout, stočit (koberec), složit, upravit); nebo zkusil můj návrh výše
*************************************************
Delete files from disk after packing to archive Přesunout do archívu a potom vymazat
//lehký protimluv... přesunutí samo o sobě ve zdroji něco vymaže... toto ale vyzní tak, že o data prostě přijdu v každém případě :-)
*************************************************
Information Line Stavový řádek
Information Line Informační řádka
//může být řádek (m. neživ.) a může být i řádka (ženský)... (1. pád);
//potíž je v tom, že se to nemá míchat v jednom dokumentu (programu)
//takže je buď blbě Stavový řádek (Stavová řádka) nebo Informační řádka (Informační řádek) :-)
//ve Windows je vždy řádek (m. neživ.)
*************************************************
Are you sure you want to set paths to default values? Jste si jistý, že chcete nastavit cesty na standardní hodnoty?
Are you sure you want to uncompress %s? Jste si jistý, že chcete dekomprimovat %s?
Are you sure you wish to stop sharing "%s"? Jste si jistý, že chcete ukončit sdílení "%s"?
Are you sure you wish to terminate specified process? Jste si jistý, že chcete ukončit vybraný proces?
//Jste si jistý/á?
//místo toho se ve Windows používá varianta: Opravdu chcete...
//je to unisex (to je někdy opravdu problém) a vše se navíc zkrátí ;-)
//Je to na mnoha místech...
*************************************************
Cannot find a match for the regular expression '%s'. Nemůžu najít shodu pro regujérní výraz '%s'.
Cannot find the file "%s". Nemůžu najít soubor "%s".
Cannot find the string '%s'. Nemůžu najít řetězec '%s'.
Cannot finish operation because of too long name. Nemůžu dokončit operaci, kvůli příliš dlouhému názvu.
Cannot check path. Nemůžu ověřit adresářovou zkratku.
//Nemůžu se moc nepoužívá... místo toho je vhodnější Nelze... (používá se i ve Windows) a proč? Protože je to od slova "Moct/Moci" a v tomto případě je druhý pád "Mohu" a výraz "můžeš" je pouze hovorový termín
//Takže buď "Nemohu najít soubor" nebo wokenářské "Nelze najít soubor"... nic více nic méně ;-)
//v prvním případě je navíc potížista "regujérní"... OK: Nelze najít shodu pro regulární výryz '%s'.
*************************************************
click
kliknout... ÚJČ konečně ustoupil :-) a svolil s klikáním (původně byl klik pouze cvik v tělocviku) ale při překládání je klepnutí daleko účelnější...
Klepnutí používají všichni profi překladatelé (Adobe, Microsoft,...)
Proč?
Protože...
kliknout; dvakrát kliknout; poklikat?!? zaklikat?!? nebo dokonce vídám rozkliknout :-) //lidi ještě neví?!?
klepnout; dvakrát klepnout (viz přejmenování v řádku dále...); poklepat //tyto 3 varianty jsou ve woknech a vystihují vše
Rename by slowly clicking the name twice Přejmenovat pozvolným dvojitým kliknutím na název
//prostě dvakrát klepnu a je posekáno...
*************************************************
Reading associations from registry, please wait... Načítám asociace s registrů, čekejte prosím...
Reading associations from registry... Načítám asociace z registru...
Reading configuration from registry... Načítám konfiguraci z registru...
Reading = Čtení
Výraz Načítat, Načítání, Načíst, Načtení je vyhrazen pro "Load" //Microsoft Terminology
//OK: Čtení asociace Z (ne s!) registrů, čekejte prosím....
//OK: Čtení asociace z registru...
//OK: Čtení konfigurace z registru...
V AS je "Load" překládáno jako "nahrát" a to je v uvozovkách blbě ;-) //"Load" se překládá jako "načíst" viz nad
Informativně:
"Upload" je zase "Odeslat" a někdy "Uložit" //tak praví Microsoft Terminology nikoliv "nahrát" jak je v programu AS
// to je ale blázinec co? Proto ten slovník je, aby to blázinec nebyl...
*************************************************
Hot Key Horké klávesy
//Klávesové zkratky
*************************************************
Include directories to select/unselect operations Zahrnovat adresáře označit/odznačit operace //já velká huba a moct tomu rozumět? :-)
*************************************************
Invalid line in file "%s". Špatný řádek v souboru "%s".
Invalid number. Špatné číslo.
Invalid options combination. Chybná kombinace nastavení.

Invalid se překládá jako Neplatný //Microsoft Terminology
Neplatný řádek v souboru
Neplatné číslo
Neplatná kombinace možností
/// - Navíc zas ta bláznívá řádka... viz
Invalid line in file "%s". Špatný řádek v souboru "%s". //OK: Špatná řádka v souboru "%s".
*************************************************
Clear read-only attribute when copying from Compact Disc Při kopírování z kompaktního disku vypínat atribut jen ke čtení
//netušil jsem, že lze atributy zapnout nebo vypnout...;
atributy mohu nastavit nebo je smazat...;
Ve Windows se nepoužívá Jen ke čtení... vždy je "Jen pro čtení" (to je jen drobnost)
*************************************************
Always on Top Vždy nahoře //překládá se Vždy navrchu
#################################################
Adresář/Složka
Možná jste si všimli... Česky "Adresář" je seznam adres... proto ve woknech najdete adresář - uložení informací o kontaktech, panel adresa (IE), IP adresa... ale vše co se týká Exploderu ;-) je vždy Složka (IMHO složky dáváme do pořadače :-))
Proč se o tom zmiňuji?
V AS jsem našel jenom jednou výraz složka a to v tomto případě
A share name is missing in the path specified. V zadané cestě chybí název sdílené složky. ?!?
//není vám to divné?
//Mě ano.
#################################################
#################################################

Sorry, asi jsem se zbláznil. Takto bych asi mohl pokračovat ještě nějakou dobu. Na to nemám čas. Navíc mě to už moc "neba".

Když vezmu v potaz, že jsem vzal letem světem jenom hlavní program a ani jeden plugin... :-(

Nikdy se nikomu nezavděčíš. A často akorát naštveš.

Každopádně jestli to bylo inspirující, budu rád, jestli ne - je mi to jedno...
Používám úplně jiný program a fakt jsem šel akorát krást češtinu/nápad...
#################################################
Pidi blog
#################################################

Jestli se nepletu, tak program je "český" a placený. Proč nemá profesionální češtinu kontrolovanou profi korektorem fakt nechápu.
Gtein za nic "nemůže"... předpokládám, že není profesionál a tak odvedl mistrovské dílo. Času na to strávil jistě mnoho a za to mu patří dík.

Teď hodím kamenem, tak to raději ani nečtěte.

Altap by se podle měl stydět.
Kupecké počty od oka...
Čeština v AS má zhruba 80 000 znaků (bez pluginů) / 1 800 znaků na normostranu = 44 normostran * cca 200 korun = 8 8OO korun za korekturu (to je celkem přátelská cena).

Licence stojí $60 * 23 korun = 1 380 korun (full licence)

8 800 korun / 1 380 korun = cca 6 licencí (6 zákazníků by korekturu zaplatilo!)

To to fakt nemohl někdo z Altapu cvaknout?

Když vezmu za příklad, že ve firmě máme licencovaný TC (multilicence pro xy počítačů) číslo cca 170 000... a budu brát ze bernou minci číslo = jeden kus...a zaokrouhlím...
Tak cca 200 000 licencí * 40 CHF * 18 korun = 144 000 000 korun (Tak toto je od oka výdělek Ghislera za TC. Chudý tedy není.)

=> Altap asi tolik prodaných licencí/peněz nemá (Gejts ví? Chudý ale asi není ;-)); má od vás (nás) čechů vynikající zpětnou vazbu a zadarmo.
Tak tu češtinu a českou nápovědu udělat už dávno mohl.
A jestli chudý je, tak je někde chyba.

Přiznám se, že mě tato úvaha tak dožrala, že se moc těším na oficiální češtinu a českou nápovědu.
Asi si pak dám záležet... ;-)

Dost mých keců... Jenom jsem někdy samovytáčecí.

Dovětek:
  1. neumím anglicky //myslel jsem to vážně - v překladech programů do češtiny se vrtám
  2. neumím česky //jsem rodilý čech ale nepřál bych vám vidět známky z češtiny
    První kouli z diktátu jsem dostal za:
    Clapci měly dlouhé tičky. Dífenky měli krásné střefíčky. //Můžu za to, že si úča šlapala na jazyk? Pamatuji si to dodnes :-) a doma jsem se ještě chlubil jak se mi ten diktát poved - to byl pak sekec
  3. nejsem korektor //všichni korektoři kolem mě, mi ale nadávají
  4. překladatelů si vážím (kdo nikdy nic nepřeložil netuší jaké je to někdy utrpení) a pokud je to angličtina od bulhara, tak je to peklo ;-) //osobní zkušenost
  5. nechci nikoho naštvat a obzvlášť ne pana Gteina //to jsem myslel a myslím vážně
  6. vše je míněno bez urážky, chci vám jen podat nějaké info //to jsem taky myslel vážně ALE?
Vedení Altapu bych si klidně pozval na kobereček... jsem šéf tak to dělám rád ;-)... na(ne)štěstí ale nemohu.

Žádám o BAN, nic jiného si nezasluhuji. A to je "toto" asi můj první příspěvek v tomto fóru :-).

#################################################

PS
Jenom jsem juknul do jednoho pluginu abych náhodou nekřivdil...
"Umístit do okna (bez rolovacích lišt)"
"Umístit na šířku (bez vodorovné rolovací lišty)"
"scrollbars" se překládá jako POSUVNÍK... ty rolovací lišto zlobivá ;-)

Rotace vlevo //OK: Otočit vlevo //Windows, Adobe, Zoner... ty všichni Otáčí vlevo... Altap nám rotuje
Překlopit vodorovně //OK: Převrátit vodorovně... //Windows, Adobe, Zoner... ty všichni Převrací... Altap ale překlápí

jaj to by fakt bylo na dlouho...

Co vám říká kompatibilita uživatele? Ne na Gteina... to je na Altap! :twisted:

Nenapadlo vás, že když použijete češtinu ála Windows, že vám to přitáhne více českých zákazníků? Oni se totiž s programem rychle sžijí a budou ho chtít. Ne ne ne - to radši půjdeme do světa pěkně v angličtině...
Troška přístupu ála Speed Commander by vám slušela. (Hrdí němci napřed v mateřštině, pak v angličtině, a někdy?)
Tak zas někdy nebo raději nikdy.

Gteinovi dejte hodně licencí na rozdávání komu uzná za vhodné... altapští skrblíci ;-)
On si to zaslouží... :-) a vy taky :oops:.

#################################################
Naprosto nezajímavá poznámka
Kdo je nejlepší z těch placených?
Altap Salamander //vždycky jsem mu přál štěstí - protože jsem čech. "Historická" neschopnost Altapu prohlásit již konečně nějakou verzi za finál byla pro mě "jaxi" velmi odrazující až udivující... škoda
Directory Opus //moc lidí v čechách ho nazná a naprosto nezaslouženě... (je i v češtině)
Far manažer //zmiňuji kvůli extrémistům... a mám ho raději než Volkov Commander ;-)
Speed Commander //můj favorit do budoucna (až se němci umoudří a milostivě překopou zdroje tak, aby se dal konečně přeložit do češtiny - co se bude potom dít - to nevím ;-)
Total Commander //klasika, těším se až zkusím 7.5 ta má být dost revoluční (nebojíte se?)
Průzkumník //zacvakal si wokna, tak sis koupil i Exploder... ale "jděte" - vždyť ho máte rádi :-) někdo mi kdysi tvrdil, že Průzkumník umí hromadné přejmenování - já se vsadil že ne a prohrál jsem. Kdo by to řekl do kabrňáka.
#################################################
Konečná vystupovat!
Zřejmě blázen...
Ještě jsem mimoděk dekompiloval anglickou nápovědu. Chtěl jsem vědět jak moc je doopravdy ukecaná... a hlavně zvětšit písmo. Ten podělaný prohlížeč to neumožňuje a já, co by brejlovec, mám někdy potíž ty hnidy číst.
Nápověda pro sleponě by se šikla - písmo 70 % je někdy fakt málo - to by byla služba.
Hádejte kolik souborů z 235 prošlo W3C validátorem... Nejsem magor... "checknutí" trvalo pár sekund nebojte.
Uhádli jste, ani jeden. :twisted:
A pak že je ten IE fakt "podělaný" prohlížeč. Nevím proč si všichni stěžují, když vše korektně zobrazí. :roll:
#################################################
Dovolím si parafrázovat Milana Šteindlera z pořadu Clever:
Hele říďo... ty ty ty, bu bu bu :?

Dokonáno jest

Doufám, že jsem vás moc nepopudil (sebe jsem popudil dost) a že vás něco pobavilo. Mě docela ano.

Zdravím

Manual (lopata) / Manuál (příručka) //nehodící se škrtněte :-p

#################################################
Stáhl jsem si poslední beta verzi Atap... a i beta češtinu... Jsou tam prakticky stejné překlepy i chyby. Tak to můžete projít i ve vaší nové jazykové verzi.

Pokud by někoho vážně napadlo dát mi BAN (třeba jsem vedení opravdu namíchnul), tak to prosím nedělejte. Sdílíme IP a ostatní by mě možná sežrali. Stačí napsat: už tě tu nechceme; a já to budu respektovat.

Ahoj
Na případné otázky odpovím.

lopata

Post by lopata » 04 Mar 2009, 23:27

Aby nedošlo k informačnímu šumu...
Celé to platí hlavně pro poslední STABLE verzi... Teprve když mě to přestalo bavit, tak jsem si nainstaloval poslední betu a poslední beta češtinu.
Zjistil jsem, že se chyby opakují i v té nové verzi. Proto jsem to dal do tohoto tématu.

Je třeba opravit verze obě :-)

Zdravím

User avatar
Ether
Posts: 1459
Joined: 10 May 2007, 16:08
Location: Czech Republic
Contact:

Post by Ether » 05 Mar 2009, 00:00

Wow, tady je někdo aktivní. lopato, pár připomínek:

x) Česky opravdu neumíš. O pravopisu přehled máš, ale neumíš se podle něj řídit. Taktéž když opravuješ překlepy, ty tvoje bijí do očí dvojnásob.

x) Myslím, že každý má právo si skloňovat Salamandera, jak chce. Ale nemám nic proti uveřejnění nezávazného doporučení.

x) Salamander je (a zůstal) anglicky, aby pokryl větší trh, než je jen ČR a SR. Od té doby čekáme na oficiální překladatelské prostředí, to se pak češtiny začnou valit...

x) Adresář je terminus technicus, složka také. Salamander pracuje s adresáři, Windows Explorer se složkami.
Ελληνικά rulez.

Guest

Post by Guest » 05 Mar 2009, 01:51

ether wrote: x) Česky opravdu neumíš. O pravopisu přehled máš, ale neumíš se podle něj řídit. Taktéž když opravuješ překlepy, ty tvoje bijí do očí dvojnásob.
Trochu jsem to dal pod sebe a co je na tom bijícího do očí dvojnásob v překlepech nějak nevidím.
Mohl bys to upřesnit.

* Zvýraznit zaměřený rádek (jen v detailním módu) //řádek; módu bych zaměnil za režimu
* Zvýraznit zaměřený řádek (jen v detailním módu) //řádek; módu bych zaměnil za režimu

* Částešně smíšený (název smíšený, přípona malými) //Částečně
* Částečně smíšený (název smíšený, přípona malými) //Částečně

* Není povolen prázný znak. //prázdný
* Není povolen prázdný znak. //prázdný

* Oficiální Forum podpory //fórum
* Oficiální fórum podpory //fórum

* Externí koprimátory //komprimátory
* Externí komprimátory //komprimátory

* bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
* bodů (zarážka šířky hlavičky) //šířky

* bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
* bodů (zarážka šířky hlavičky) //šířky

* Načítam strukturu adresářů, stiskněte ESC pro přerušení... //Načítám
* Načítám strukturu adresářů, stiskněte ESC pro přerušení... //Načítám

* Uporoznění //Upozornění
* Upozornění //Upozornění

* Porovnání regulérních výrazů používá následující knohovnu: //regulárních; knihovnu
* Porovnání regulárních výrazů používá následující knihovnu: //regulárních; knihovnu

* Přejete si koprimovat soubory do kořenového adresáře archívu? //komprimovat
* Přejete si komprimovat soubory do kořenového adresáře archívu? //komprimovat

* Nemůžu najít shodu pro regujérní výraz '%s'. //regulární; (nemůžu? - nelze)
* Nemůžu najít shodu pro regulární výraz '%s'. //regulární; (nemůžu? - nelze)

* Nemůžu získat zkrácený cíl nebocílová cesta není přístupná. //nebo cílová; (nemůžu? - nelze)
* Nemůžu získat zkrácený cíl nebo cílová cesta není přístupná. //nebo cílová; (nemůžu? - nelze)

* Nemůžu odeslat mail. Žádný mailový klient není nastaven pro odeslání mailu, MAPI32.DLL nebyl nalezen. //e-mail; e-mailový (případně poštovní); (nemůžu? - nelze)
* Nemůžu odeslat mail. Žádný e-mailový klient není nastaven pro odeslání mailu, MAPI32.DLL nebyl nalezen. //e-mail; e-mailový (případně poštovní); (nemůžu? - nelze)

* Rozšířený řetezec je příliš dlouhý. //řetězec
* Rozšířený řetězec je příliš dlouhý. //řetězec

* Chyba pri změně komprese //při
* Chyba při změně komprese //při

* Pro oznámení chyby nebo žádosti o novou vlastnost prosím použijte menu Nápověda > Oficiální Forum podpory. //Fórum
* Pro oznámení chyby nebo žádosti o novou vlastnost prosím použijte menu Nápověda > Oficiální Fórum podpory. //Fórum

* Ověřené adr. zkratky budou zobrazeny v nabidce "Změna disku". //nabídce
* Ověřené adr. zkratky budou zobrazeny v nabídce "Změna disku". //nabídce

* Změnit kodování jazyka... Ctrl+K //kódování
* Změnit kódování jazyka... Ctrl+K //kódování

* Instaluji nový pluging, čekejte prosím... //plugin
* Instaluji nový plugin, čekejte prosím... //plugin

* Zachovat atrubuty Archivovat, Komprimovaný a Kódovaný //atributy; atribut kódovaný widle neznají... ve woknech je šifrovaný
* Zachovat atributy Archivovat, Komprimovaný a Kódovaný //atributy; atribut kódovaný widle neznají... ve woknech je šifrovaný

* Neznámý interní kodovaný název (není ani ANSI - OEM ani OEM - ANSI) v souboru "%s". //kódovaný
* Neznámý interní kódovaný název (není ani ANSI - OEM ani OEM - ANSI) v souboru "%s". //kódovaný

* Neočekávaný konec řetezce, znak '$' musí následovat po smíšeném názvu nebo znak '$'. //řetězce
* Neočekávaný konec řetězce, znak '$' musí následovat po smíšeném názvu nebo znak '$'. //řetězce

* Uživatelem přerušený nebo nezodpovězený dotaz (opakujte operaci a klikněte na "salspawn.exe" proces na liště ukolů budete vidět výzvu komprimátoru). //úkolů
* Uživatelem přerušený nebo nezodpovězený dotaz (opakujte operaci a klikněte na "salspawn.exe" proces na liště úkolů budete vidět výzvu komprimátoru). //úkolů

* Tato operace byla přerušena kvůli omezením tohoto počítače. Prosím kontaktujte Vašeho zprávce systému. //správce; a už vůbec ne Vašeho ale svého!
* Tato operace byla přerušena kvůli omezením tohoto počítače. Prosím kontaktujte svého správce systému. //správce; a už vůbec ne Vašeho ale svého!

* Cílová casta pro tuto peraci nemůže obsahovat cestu k souboru (zde nejsou podporovány archívy). //cesta; operaci
* Cílová cesta pro tuto operaci nemůže obsahovat cestu k souboru (zde nejsou podporovány archívy). //cesta; operaci

* Datum a/nebo čas vrácené komprimáčním programem je chybné. //komprimačním;
* Datum nebo čas vrácené komprimačním programem je chybné. //komprimačním;

Variantu "nelze" jsem tam nedával. Je to s otazníkem - a dále v textu vysvětleno.
ether wrote: x) Myslím, že každý má právo si skloňovat Salamandera, jak chce. Ale nemám nic proti uveřejnění nezávazného doporučení.
Souhlasím... Jsem rád, žes dal svolení :-)
Ten kdo píše texty na Altap webu by se tím měl ale opravdu řídit - jedním mustrem (ne jednou hot a podruhé čehý).
Když je to jednou tak a jinde onak - tak to bije :-) dvakrát do očí. (v těch překlepech vážně nic závadného nevidím)
ether wrote: x) Salamander je (a zůstal) anglicky, aby pokryl větší trh, než je jen ČR a SR. Od té doby čekáme na oficiální překladatelské prostředí, to se pak češtiny začnou valit...
Ježíšku na křížku... jak čekáme na oficiální překladatelské prostředí. To je takový problém vzít nějaký editor zdrojů a podívat se co je tam blbě? Zkus http://www.cestiny.cz tam ti jich několik poradí.
Od té doby čekáme... Na webu mají info: česká firma založená v lednu 1999... Čekáte 10 let na "český" program od českých vývojářů. To mě divné přijde. Ale zjevně se dočkáte.
češtiny se začnou valit... A od koho? Asi to bude mít Gtein do té doby celé přeložené. ;-)
ether wrote: x) Adresář je terminus technicus, složka také. Salamander pracuje s adresáři, Windows Explorer se složkami.
Zkušení to vědí. Informační hodnota pro začátečníka: Adresář a složka jedno jest hm.
Pochopil jsem to tak, že "Adresář" je z roku kámen a současný trend je "Složka" OK já s tím souhlasím.

Jinak jsem zkusil u několika programů v nápovědě hledat složka a adresář. Složka má jednoznačně větší četnost. Proti gustu...

Altap:
Aktualizovány a opraveny pojmy: My Documents -> Documents, My Computer -> Computer, Network Neighborhood -> Network, Plugins bar -> Plugin bar, Drives bar -> Drive bar, Hot Paths bar -> Hot Path bar.

Aktualizuje v angličtině tak proč ne v češtině?

User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Post by zarevak » 05 Mar 2009, 01:57

Jůůů.... miluji češtinu a jsem rád za Váš příspěvek - kloubouk dolů.

a) Otázka skloňování Salamandera (lesa) / Salamanderu (hradu) mne už několikrát trápila a sám jsem různě měnil názor podle nálady. Snad si budu pamatovat, že UJČ doporučuje používat vzor hrad a ne les.

b) Překlad Salamananderu, na který jste narazil, je překladem neoficiálním a byl vytvářen ve volném čase, takže s mnoha chybami a nesrovnalostmi, které jste popsal. Věřím, že Altap si při vydání oficiálního překladu dá záležet a terminologii sjednotí. (Pokud se nepletu, tak oficiální češtinu by měl obsahovat Salamander 2.52)

c) Adresář / Složka - měl jsem za to, že se nejedná o synonyma, ale že adresář je fyzickou reprezentací složky na disku. (Složka tedy GUI reprezentací adresáře) V dobách DOSu jsme totiž používaly pro seskupoování souborů adresáře a ne složky.

d) Junction To: - Junction Point je termín, pro který osobně neznám český překlad a ani nevím, zda existuje. Jedná se obdobu symbolického odkazu z Linuxu.

e) CR = Carriage Return = návrat vozíku. Dvojice CR a LF (Line feed = posun o řádek) by se překládat neměly, protože zkratkám NV a PoŘ nikdo neporozumí.

f) Nevím, jaký je stav služeb překladatelů a korektorů v Čechách, ale někdy narážím na tak šílené překlady, že se nestačím divit (nejhoršími jsou snad různé do češtiny přeložené reklamní banery - např: Zadarmo hraj teď :( ).

g) Pokoušel jsem se o překlad pragramu Azureus a vím, jak těžké je překlad vytvořit. Bojoval jsem s termíny, které v češtině neexistovaly a ještě nexesitují (seed, peer, tracker, ...). Bojoval jsem se slovy jako "cache", jehož český překlad je dlouhé sousloví "vyrovnávací pamět", které se nechce vejít do omezeného prostoru GUI. (jiný překlad Azureuse upravený někým jiným obsahoval paskvil "keš")

Guest

guest

Post by Guest » 05 Mar 2009, 02:49

zarevak wrote: Bojoval jsem se slovy jako "cache", jehož český překlad je dlouhé sousloví "vyrovnávací pamět", které se nechce vejít do omezeného prostoru GUI. (jiný překlad Azureuse upravený někým jiným obsahoval paskvil "keš")
Tak jsem se podíval do "Microsoftího" slovníku a nejkratší výraz "cache":
je Cache ;-)

na druhém místě je Mezipaměť

U ostatních slovník kulhá na obě nohy. :-)

User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Post by zarevak » 05 Mar 2009, 03:33

Díky za tip se slovem mezipamět (ale pokud se dostanu k opravě překladu Azueruse, využiji slova Cache).

Můžete sem vložit odkaz na ten Microsoftí slovníček? Samotnému by se mi hodil. (kdyžtak pošlete na mail zarevak na gmail.com)

Pár dalších komentářů:
a) balič/archivátor - Salamander rolzišuje pluginy (české slovo "doplňky"/"rozšíření"/"zásuvné moduly"?!) pro extrakci (unpackers) and komprimaci (packers). Samotnému se mi nelíbí ani anglické výrazy "packer"/"unpacker", ale alespoň jsou to hezká antonyma. (Nikdo jiný snad slova packer-unpacker pro archivátory nepoužívá - z wikipedie "packer": Packers are wrappers put around pieces of software to compress and/or encrypt their contents. )

b) Please - v dokumentu pro tvorbu UI pro Visty (v angličtině) je napsáno, že slovo Please se má používat jen velmi zřídka. Jedná se totiž o balast bez přidání jakéhokoliv významu; naopak prodlužuje věty, způsobuje zmatení, koho prosíme, ...) - MSDN: Style and Tone

c) Registry - dlouhou dobu jsem používal slovo "registr" v jednotném čísle: "Nastavení je uloženo v registru Windows." , pak jsem narazil na velký počet zmínek, kde slovo registry nebylo skloňováno: "Nastavení je uloženo v registry Windows." Jak je to správně?

User avatar
SelfMan
Posts: 948
Joined: 05 Apr 2006, 20:51
Contact:

Post by SelfMan » 05 Mar 2009, 07:57

zarevak wrote:Registry - dlouhou dobu jsem používal slovo "registr" v jednotném čísle: "Nastavení je uloženo v registru Windows." , pak jsem narazil na velký počet zmínek, kde slovo registry nebylo skloňováno: "Nastavení je uloženo v registry Windows." Jak je to správně?
IMHO - registry, pretoze aj fyzicky je tych registrov viac.
default, SAM, SECURITY, software, system...

User avatar
jis
Posts: 450
Joined: 27 Jan 2006, 23:14
Location: Prague, Czech Republic

Post by jis » 05 Mar 2009, 15:54

Anonymní/Guest/Lopata wrote:Hlavně bych chtěl poděkovat Gteinovi za češtinu pro Altap...
zarevak wrote:Jůůů.... miluji češtinu a jsem rád za Váš příspěvek - kloubouk dolů.
Souhlasím, bombastický příspěvek a velké díky za čas, který jste analýze věnoval. Je jen škoda, že nepublikujete jako přihlášený uživatel. Ani nevím, jak vás oslovit :?.
zarevak wrote:c) Adresář / Složka - měl jsem za to, že se nejedná o synonyma, ale že adresář je fyzickou reprezentací složky na disku. (Složka tedy GUI reprezentací adresáře) V dobách DOSu jsme totiž používaly pro seskupoování souborů adresáře a ne složky.
Přesně tak to chápu i já.
Salamander fan since 1998
My current OS's: W7 and W8.1

Guest

Post by Guest » 05 Mar 2009, 19:26

Balič/Archivátor
Packer/Balič jsem vůbec nenašel
Unpacker/Rozbalovač jsem našel akorát v těchto případech (rozbalovač asi? nepatří mezi doporučené...)

"M$"
This compatibility fix sets the __PROCESS_HISTORY environment variable enabling any child processes to look in their parent's directory for matching information. This is typically needed when a 32-bit unpacker creates a temporary executable that needs to have a compatibility fix applied to it.

Tato oprava kompatibility nastavuje proměnnou prostředí __PROCESS_HISTORY a povoluje, aby podřízené procesy vyhledávaly odpovídající informace ve svém nadřazeném adresáři. To je obvykle nutné, pokud 32bitový rozbalovač vytvoří dočasný spustitelný soubor, který potřebuje použít opravu kompatibility.

This compatibility fix sets the __PROCESS_HISTORY environment variable enabling any child processes to look in their parent's directory for matching information. This is typically needed when a 32-bit unpacker creates a temporary executable that needs to have a compatibility fix applied to it.

Tato oprava kompatibility nastavuje proměnnou prostředí __PROCESS_HISTORY a povoluje, aby podřízené procesy vyhledávaly odpovídající informace ve svém nadřazeném adresáři. To je obvykle nutné, pokud 32bitový rozbalovač vytvoří dočasný spustitelný soubor, který potřebuje použít opravu kompatibility.

This compatibility fix sets the __PROCESS_HISTORY environment variable enabling any child processes to look in their parent's directory for matching information. This is typically needed when a 32-bit unpacker creates a temporary executable that needs to have a compatibility fix applied to it.

Tato oprava kompatibility nastavuje proměnnou prostředí __PROCESS_HISTORY a povoluje, aby podřízené procesy vyhledávaly odpovídající informace ve svém nadřazeném adresáři. To je obvykle nutné, pokud 32bitový rozbalovač vytvoří dočasný spustitelný soubor, který potřebuje použít opravu kompatibility.


Těžko říct co k tomu dodat. To co je uvedeno výše (lopatou)... Držet se jednoho "kopyta" (něco jako komprimovat, extrahovat, archivátor) je zcela OK. Pravda je, že archivátor nemá svůj protiklad.
Napadl mě akorát "extraktor" a to je ale hodně přitažené a uchu nelibé. :-(

Zkusím se na to zeptat nebo dohledat nějaké pravidlo.

**********
Pleas/Prosím
Překladatelská M$ příručka (vzorek):
Error Messages
Anglické chybové zprávy někdy obsahují slova sorry nebo please. Tato slova je třeba v překladu zprávy vynechat. Výjimkou je zpráva Počkejte prosím...
Jak je výše uvedeno: "Prosím" prostě jinak mazat...

*********
Registr
Žádné množné číslo... jako že jich je více. Registr je jenom jeden. Takže normálně: "Nastavení je uloženo v registru Windows."
"Nastavení je uloženo v registry Windows." Jak je to správně?
Nejlépe tedy:
Nastavení je uloženo v systémovém registru.
(Windows je někdy vhodné vynechat - důvod přenositelnosti překladu v budoucnu)

Ofic. definice výrazu "registr" M$
registr
Databázové úložiště pro informace o konfiguraci počítače. Registr obsahuje informace, které systém Windows soustavně používá během operací, například:
* profily jednotlivých uživatelů
* bla bla bla...
Registr je uspořádán hierarchicky jako strom a skládá se z klíčů, podklíčů, podregistrů a položek hodnot.
bla bla bla
Takže normálně skloňovat...

V podobných případech (pokud nemáte přístup do MS databáze ;-)) lze použít trik. Prostě slovo prožeňte "Glosářem" systému Windows. Dá se podle toho řídit.

Někdo by ho třeba nemohl najít :-) "Centrum pro nápovědu a odbornou pomoc" je to OK místo.
*********
Můžete sem vložit odkaz na ten Microsoftí slovníček? Samotnému by se mi hodil. (kdyžtak pošlete na mail zarevak na gmail.com)
Ještě nedávno byl na Microsft webu ke stažení vícejazyčný slovník ve formátu .csv. Z nějakých důvodů byl stažen z oběhu. Můžu ho zkusit z někoho vyrazit.
Místo toho bude pravděpodobně pro veřejnost uvolněna nějaká aktualizovaná verze (důvodem je čeština ve Vistě)

PS
Tak mi kolega našel na webu starší verzi Microsoft_Terminology_20070130
Díval jsem se do něj... není to nic moc... ale lepší jak drátem do oka.

Aktuální verzi zjistím...

jis wrote: ...Je jen škoda, že nepublikujete jako přihlášený uživatel. Ani nevím, jak vás oslovit...
Možná "Rejpal" (Lopata ani manuál u mě neprošlo - často se tak ale cítím) :-)
Až si v sobě vysvětlím vztah k přístupu Altapu, tak se to možná změní.

Důvod?
ether wrote: x) Salamander je (a zůstal) anglicky, aby pokryl větší trh, než je jen ČR a SR.
A toto mi zatím vadí a potřebuji se nějak přemluvit k tomu, že je to OK. Jsem patriot a to "než je jen ČR a SR" mi fakt štve. Podle mě se takto česká firma chovat nemá. (respektujte můj názor - napsal jsem to výše - v části "pidi blog" :-))

Takže jsem se tímto dostal do rozporu. Chci pomoci, protože mám rád české produkty, čechy, práci Gteina... Zase mám pocit, že by měl Altap nějak zaplatit *netuším jak* za nepříliš šťastný přístup k českým uživatelům. (*soutěž o licence zdarma?)

musím běžet sorry
Zdravím

Petr Solin
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 1110
Joined: 08 Dec 2005, 09:13
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Petr Solin » 06 Mar 2009, 00:00

Kdybyste měl chuť věnovat tolik energie korektuře našeho českého překladu, velice rádi Vám za ni zaplatíme. Případně i rada, na koho se v tomto směru obrátit, by byla jistě zajímavá. Žádný průzkum v tomto směru jsme nedělali, uvedený odhad ceny je rozhodně přijatelný.

Dělal jsem českou verzi pro volně šiřitelnou verzi 1.52, a pak upravoval i další jazykové verze (celkem šest). Mám na mysli hlavně zvětšování a zmenšování prvků v dialozích, aby se vešly celé přeložené texty (aby nechyběla poslední slova vět, atd.). Také jsem kontroloval klávesové zkratky v dialozích a menu (myslím ty podtržené znaky po stisknutí Alt, ve zdrojích jde o znaky za &), aby se neopakovaly. Byla to celkem otravná práce. Tehdy se zrodil nápad, že pro novou verzi 2.0 (cca čtyřnásobnou proti 1.52) už na tuhle otročinu musíme udělat podpůrnou aplikaci. Ta by zároveň měla umět provést snadný upgrade na novější verze, ukázala by nové nepřeložené texty, atd. To ovšem nabralo veliký časový skluz, vždy dostalo prioritu něco jiného, nejdříve FTP klient, pak nápověda, pak nový prodejní systém a naposledy hromada bug-fixů.

Tak snad letos tento prohřešek vyřešíme a dodáme jak slibovanou podpůrnou aplikaci, tak českou verzi, kterou v ní jako první sami vyrobíme a na které ji odladíme. Když se rozhlédnu po internetu není výjimkou, že mají aplikace překlady do dvaceti a více jazyků, což mi opět dává za pravdu, že bysme to prostě pěkně postaru ručně jako u verze 1.52 prostě nezvládli. Altap jsou dva lidé, naše síly jsou tedy značně omezené, externisty najímáme, když to finanční situace dovolí a zároveň se tací schopní a ochotní najdou. :)

Guest

Post by Guest » 06 Mar 2009, 11:28

Kdybyste měl chuť věnovat tolik energie korektuře našeho českého překladu, velice rádi Vám za ni zaplatíme. Případně i rada, na koho se v tomto směru obrátit, by byla jistě zajímavá. Žádný průzkum v tomto směru jsme nedělali, uvedený odhad ceny je rozhodně přijatelný.
Nejsem korektor - jenom již zhruba vím, v jaké formě se mi dokument od korektorů vrací zpět. Někteří korektoři taky tvoří cenu podle "šílenosti" vstupního textu. Takže cena je opravdu jen odhad.
Dělal jsem českou verzi pro volně šiřitelkou verzi 1.52, a pak upravoval i další jazykové verze (celkem šest). Mám na mysli hlavně zvětšování a zmenšování prvků v dialozích, aby se vešly celé přeložené texty (aby nechyběla poslední slova vět, atd.)...
...
Něco vám prozradím.
Tvoříte nástroj, který většina profi a často i amatérských překladatelů sw již stejně má. Tím vás od něj neodrazuji... :-)

Často ale v těchto nástrojích (výrobcem vytvořeným) překladatelé vůbec nedělají.
Příklad:
Nedávno jsem dělal "amatérsky = zadarmo" ;-) češtinu pro jeden nejmenovaný program v jeho oficiálním prostředí.
Víte jak to dopadlo?
Prostě jsem všechny "anglické" dll dekompiloval a použil profesionální program...
Proč?

Protože prof. program umí:
  • automatický překlad duplicitních řetězců (automatický překlad pomůže udržet konzistenci);
  • použít překladové paměti (zrychlení jak prase :-) );
  • srovnat přetékání textu v dialogových oknech (čeština je většinou delší);
  • zkontroloval ampersandy;
  • vyhledávat řetězce a ignorovat ampersandy (zadám výraz Najít a funkce mi vrátí všechny výskyty včetně těch s ampersandem např. Na&jít nebo Na&mp;jít);
  • zkontrolovat překlepy;
  • odhalit nejednotnosti v překladu;
  • řazení oken, menu, en stringů, cs stringů,... podle skupin/abecedy;
  • a více...
(Klidně načtu všechny dll => i ty co mají na starosti češtiny v pluginech... Tak se prostě nestane - pokud to sám nespletu - že někde budu mít Refresh jako Obnovit a jinde třeba Aktualizovat. Celý program včetně pluginů má potom konzistentní překlad.)
Teprve potom jsem výsledný hotový! produkt makrem kopíroval do oficiálního prostředí! (Více jak 6 000 řetězců) :-(
Pořád to bylo značně lehčí než se patlat v ofic. prostředí: tři sloupce jako v excelu - pod pravou myškou náhled na dialogové okno nebo chybová hláška, že řetězec žádné okno nemá (kdyby alespoň označily zda má smysl tu pravou myšku použít...).

Jiné společnosti pro překlad svého softu používají nějakou webovou aplikaci "třeba v php" s možností hodnocení... Víte jak na toto reaguji?
Prchám!
Výsledek je podobný výstupu z translátoru. Relativně OK (kecám - lepší, abych nekřivdil), stejně k tomu pak musí někdo zasednout a celé to předělat a sjednotit... podle nějakých pravidel s použitím nějakého odpovídajícího programu. Webové aplikace mi neumožní pracovat s daty globálně. Překladatel musí mít možnost řadit okna, nabídky, řetězce... podle různých požadavků.

Proč o tom mluvím?

Váš nápad, že čeština bude první...
Pokud nějak výrazně nezasáhnete do řetězců, tak lze bez potíží použít češtinu od Gteina - je vážně dobrá (můj subjektivní názor).
Chce jen trochu učesat - podle nějakých pravidel.
(Před psaním nápovědy - protože tam již musí být zohledněny odpovídající české výrazy.)

Takže co mohu nabídnout?
Vaše prostředí klidně (a rád) otestuji - nějaký komentář sdělím. Kritika je oblíbená parketa ;-)

Co se týče překladu.
Pokud bude čeština pana Gteina základem budoucí verze. Je možné na ní hned veřejně pracovat. Čeština má cca 2 500 řádků a cca 100 dialogových oken - to není nijak óbr :-) rozsah.
Jenom to rozhodněte.
Základem dobrého překladu je vysoká znalost programu (já ho prakticky neznám, ale Gtein a čeští uživatelé ano).
Stačí, když svolíte (nebo Gtein?) ke zveřejnění zdrojů češtiny... já to okomentuji a uvidí se co na to řekne většina.

Netuším jaký nástroj použil Gtein pro editaci SGL souborů (není to tajemství?). Většinou lze však najít způsob, jak češtinu exportovat do nějakého přijatelného formátu. Většina editorů umožňuje export do TMX ze kterého lze vytvořit XML (XLS) - Excel.
Pak může komentovat kde kdo...

Jinak jsem trochu prolustroval českou free verzi 152 (když jste ji zmínil). Vzal jsem jen to základní.

%s bytů, %s MB //bytů :-( ................bajtů
Potřebné místo: %s bytů. //bytů :-(
Volné místo: %s bytů. //bytů :-(
bytů //bytů :-(
Bytů na sector: //bytů :-( ; sektor; OK=Bajtů na sektor
Sectorů na cluster: //OK=Sektorů na cluster: (M$ cluster nepřekládá)

Na tento počitač jste přihlašován(a) jako: //překlep - počítač
//přihlašován(a) - obecně se nedoporučuje používat kombinaci mužského a ženského rodu. Technický překlad by měl mít neutrální styl. Proto se používá neutrální formulace nebo 2. osoba mn. čísla.

Chyba pri změně komprese //překlep - při

Špatný formát datumu. //datumu - ne! data je OK
Špatný formát datumu nebo času. //datumu - ne! data je OK

novy.txt //jenom poznámka - nepsané pravidlo: Bez_nazvu.txt nebo Bez názvu.txt

Chcete ztratit provedené změny ? //odsazený otazník
Chcete ho přepsat ? //odsazený otazník
Chtete přesto pokračovat ? //odsazený otazník a překlep ve slově Chcete
...takže je to XY místech

Jinak mi tato čeština celkově přijde lepší...

Je tam několik drobností které se opakují i v novějších verzích.
Třeba jsem v 152 narazil na:
Select &All Ctrl+A &Označení všeho Ctrl+A
//Standardní překlad by měl být &Označit vše Ctrl+A nebo &Označit všechny Ctrl+A
Osobně bych se ale výrazů "Označit" všude zbavil a použil výraz "Vybrat vše" a "Zrušit výběr"

Často máte výraz "Špatný" a ten se v M$ nepoužívá... => Invalid není Špatný ale vždy Neplatný ;-)

Malá ukázka z en/cs verze 152 - všude by mělo být "neplatný":
  • Hot path has invalid format. // Špatný formát adresářové zkratky.
  • Time has invalid format. // Špatný formát času.
  • Date or Time has invalid format. // Špatný formát datumu nebo času.
  • Date has invalid format. // Špatný formát datumu.
  • Invalid () range // Chybná () množina
  • An invalid drive in the path specified. // Chybný disk v zadané cestě.
  • Hot path has invalid format. // Špatný formát adresářové zkratky.
  • The drive or directory name "%s" is invalid. // Chybný disk nebo adresář (%s).
  • The path specified is invalid // Zadaná cesta je chybná.
To je zatím vše.

rejpal ;-)

User avatar
Ether
Posts: 1459
Joined: 10 May 2007, 16:08
Location: Czech Republic
Contact:

Post by Ether » 06 Mar 2009, 12:27

Netušil jsem, že existují profesionální programy pro překlady s takovými schopnostmi. V jakých cenových relacích se takový program pohybuje?
Ελληνικά rulez.

Post Reply