Page 1 of 1

2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 24 May 2010, 14:32
by stepand76
Náhodou jsem si všiml textu: "Upgrade kód" v okně O programu. Je to drobnost, ale nemůžu si pomoci, ale zní mi to angločesky. Asi by bylo lepší něco jako "Kód pro upgrade". Co vy na to?

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 24 May 2010, 15:03
by Jan Rysavy
Díky za postřeh. Všechny další připomínky a nápady můžeme přidávat do tohoto vlákna. Promítnu je potom najednou do překladu.

Diskuze k českému překladu Hot Paths:
http://forum.altap.cz/viewtopic.php?f=8&t=3951

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 17 Jun 2010, 09:04
by PepaR
Překvapilo mě, že se v překladu nedržíte klávesových zkratek na stisk klávesy Alt při přechodu z en na cz verze. Samozřejmě ne vždy je to možné, ale v rámci toho, že dlouhodu dobu byla k dispozici pouze angličtina a člověk si na zkratky zvykl, bylo by vhodné snažit se o zachování kompatibility zkratek mezi překladem en-cz.

Příkladem je dialog Komprimovat (Alt+F5), a zkratka pro odstranění komprimovaných v souborů (Alt+D v en překladu a Alt+O v cz překladu).

PS: Rýpavci určitě namítnou, ať se přepnu zpět na angličtinu ;).

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 18 Jun 2010, 22:41
by zarevak
Narazil jsem také na problém s klávesovými zkratkami, ale v dialozích F5 a F6 (kopie a přesun) - byl jsem zvyklý zaškrtnou používání fronty pomocí Alt+W, ale to v české verzi nelze. Alespoň, že české Alt+D je na klávesnici jen kousek vedle...

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 21 Jun 2010, 12:17
by AD7
No s tymi klavesovymi skratkami na tiez problem, v praci mam v2.52 en a doma testujem 2.53b2 cz takze mam v tom hokej... :-).

Napriklad moje oblubene hladanie v subore podla obsahu...

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 08:24
by fraktik
zarevak wrote:Narazil jsem také na problém s klávesovými zkratkami, ale v dialozích F5 a F6 (kopie a přesun) - byl jsem zvyklý zaškrtnou používání fronty pomocí Alt+W, ale to v české verzi nelze..
Ano, Alt+W mně citelně chybí - nešlo by dát buď podporu obojího (alt+D/alt+W) či alespoň možnost konfigurovat kláv.zkratky?
"Vyřešil" jsem to pomocí změny implicitního nastavení - ale to mne zas občas nutí vytahovat dialog z pozadí - pokud chci upřednostnit novější (menší) operaci.

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 09:14
by Jan Rysavy
Také nás to mate, asi se budeme muset naučit nové zkratky ;-)

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 10:23
by Raptor
Jan Rysavy wrote:asi se budeme muset naučit nové zkratky ;-)
Doufam ze to je vtip. Pokud to myslite vazne tak je to jeden z hlavnich duvodu proc NEPOUZIVAT cestinu.

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 11:45
by fraktik
Raptor wrote:
Jan Rysavy wrote:asi se budeme muset naučit nové zkratky ;-)
Doufam ze to je vtip. Pokud to myslite vazne tak je to jeden z hlavnich duvodu proc NEPOUZIVAT cestinu.

Ano.
Ne.
Tedy Ne - neni to vtip - a ano - na mnoha místech nechávám (nebo znovuzapínám) anglickou versi právě proto - namátkou třeba jen Gmail s jeho klíčovými slovy (sent, inbox, size, label, from) i kláves. zkratkami (http://mail.google.com/support/bin/answ ... nswer=6594).

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 13:04
by Jan Rysavy
Nejde o vtip, součástí lokalizací jsou zkrátka jiné horké klávesy pro menu a dialogy. Těžko bude položka v dialogu reagovat na Alt+W, když písmeno W neobsahuje.
Osobně bych zůstal také u anglické verze Salamandera (mám v angličtině zbytek Windows), ale budu dál testovat a opravovat češtinu :)

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 17:26
by Raptor
Tak me napada, umi treba ta lokalizacni toolsa na AS udelat vypis vsech takovych zkratek, ktere se lisi mezi EN a lokalizovanou verzi? Zajimalo by mne kolik jich je. Treba by bylo zajimave videt takovy seznam zmenenych zkratek.

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 26 Jun 2010, 20:06
by Jan Rysavy
Umí export překladu do textového souboru. Takže stačí udělat export češtiny nebo němčiny a porovnat nějakým skriptíkem znaky za '&' (znak uvozující horkou klávesu) proti exportu angličtiny.
Vypadá to tak na 2000 diferencí.

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 28 Jun 2010, 22:24
by zarevak
Já bych se Alt+D místo Alt+W tolik nebál - Z kategorie kontextových zkratek se jedná snad o jedinou, která byla hromadně používána. Zbylé položky s kontextovými klávesovými zkratkami - menu, popisky polí v dialozích, tlačítka a podobně - většina uživatelů ovládá myší.

Osobně i v případě, že mi dojde v myši baterka a jsem nucen Salamander používat jen klávesnicí, tak radši v dialogu zmáčknu klávesu Tab několikrát za sebou než abych dohledával správnou klávesovou zkratku.

Re: 2.53 beta 2 - česká verze - lepší překlad

Posted: 29 Jun 2010, 12:10
by fraktik
Mačkání TAB (+ následně mezerník) má velikou nevýhodu - člověk buď musí začít číst položky a sledovat, kde se nachází označení nebo pečlivě počítat - a obojí myslím dost zpomaluje (neklikači bývají většinou pokročilejší uživatelé, tj. ti které BFU často nejsou schopni ani sledovat)