Page 2 of 3
Posted: 07 Feb 2006, 12:05
by hyperman
Thank you very much for this great translation.
Posted: 11 Feb 2006, 20:34
by thomas_s
The following are not fixed yet:
thomas_s wrote:Links|Anzeigen|Verzeichnis Zeile
should read
Links|Anzeigen|Verzeichniszeile
and so on
Links|Gehe zu|Root Verzeichnis
should read
Links|Gehe zu|Wurzelverzeichnis
I also would rename Datei|Bearbeiten Neue Datei to Datei|Neue Datei bearbeiten, the N could stay the mnemonic and would have the right to be uppercase.
Befehle|Laufwerks Informationen
should be
Befehle|Laufwerksinformationen
Befehle|Verzeichniss öffnen|Dokumenten Vorlagen
should be
Befehle|Verzeichniss öffnen|Dokumentenvorlagen
Optionen|Benutzer Qualifikationstufe
should be
Optionen|Benutzerqualifikation
sstufe
or better (?)
Optionen|Anwendungskomplexität
BTW, the occuring dialog shows "Sie" uppercase, but "ihr" lowercase!
Optionen|Archiv Autokonfiguration
should be
Optionen|Archivautokonfiguration
or better
Optionen|Autokonfiguration Packprogramme
Optionen|Speichern Konfiguration
should be
Optionen|Konfiguration speichern
ditto for Exportieren
Hilfe|Tastatur Belegung
should be
Hilfe|Tastaturbelegung
Hilfe|Offizielles Support Forum
should be
Hilfe|Offizielles Supportforum
Hilfe|Prozess Liste
should be
Hilfe|Prozessliste
Hilfe|Import Registrierungs Schlüssel
should be
Hilfe|Registrierungsschlüssel importieren
PS: I'm sure, it would be simplier to have a central place (e.g. CVS server) where this (or similar) file(s) could be edited.
Posted: 13 Feb 2006, 08:19
by silbereis
@Thomas_s
Thanks i have all changes. Changed File in the Openingposts.
In dialog shows "Sie" is correct. I will not be changed!
Silbereis
Posted: 13 Feb 2006, 08:56
by thomas_s
silbereis wrote:In dialog shows "Sie" is correct. I will not be changed!
That's fully right, but then you also need to change "ihr" to "Ihr".
Posted: 13 Feb 2006, 09:46
by Stefan
If "sie" and "ihr" stands not on the begin at an sentence they should be writen in lowercase.
A few years ago one would wrote "Sie" and "Ihr" upper case even inside the sentence, but this behaviour is gone.
Posted: 13 Feb 2006, 10:02
by thomas_s
Stefan wrote:A few years ago one would wrote "Sie" and "Ihr" upper case even inside the sentence, but this behaviour is gone.
No, no, no! "sie" is equal to "they" and "ihr" to "their", but "Sie" means "you" and "Ihr" means "your". These are completely different things and must not be mixed unless the sentence should look unprofessional.
Posted: 13 Feb 2006, 16:12
by Guest
Bevor man solche Übersetzungsprojekte anlegt, dann sollte man sich erst einmal klar sein, wie man
was formuliert. Die aktuelle Übersetzung ist ein heiloses Durcheinander von der verschiedenen Bezeichnungen, Wortstellungen und Rechtschreibfehlern.
Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
Posted: 13 Feb 2006, 18:56
by Guest
Anonymous wrote:Bevor man solche Übersetzungsprojekte anlegt, dann sollte man sich erst einmal klar sein, wie man
was formuliert. Die aktuelle Übersetzung ist ein heiloses Durcheinander von der verschiedenen Bezeichnungen, Wortstellungen und Rechtschreibfehlern.
Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
Bingo
Posted: 14 Feb 2006, 08:49
by KNUT
Anonymous wrote:Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
That's the reason, why Altap prefer a "professional" translatation (I hope so...)

Posted: 14 Feb 2006, 09:49
by Guest
Thus, I made the translation simply only for me and made you available here. At the same time I have around improvement suggestions, references and attentively make on errors asked. I have try as community project to see. For constructional references I am grateful and you will also immediately convert.
It does not have to use anybody my German translation.
Guest wrote: Einfach drauf los, geht ins Höschen
If @guest a clean, no spelling mistake and clear translation make available, I am used first the this.
Silbereis
Posted: 08 Mar 2006, 09:19
by Guest
Passiert hier noch was?
Steht bei Altap der offical translator schon fest?
Posted: 10 Mar 2006, 13:50
by silbereis
Hi guest,
Thus if you find still errors, with it, I will change immediately always ago. The last change is of 23.02.2006. All changes were documented also by me. So far I found no more errors. And over formulations can be argued.
Cio Silbereis
Posted: 21 Mar 2006, 15:08
by Guest
Hallo,
endlich hat mal jemand Initiative ergriffen. Über Formulierung oder Fehler zu meckern finde ich nicht korrekt. Macht doch Verbesserungsvorschläge und schickt sie dann dem Autor. Ich finde die Übersetzung fürs erste gelungen.
Danke!
Posted: 04 Apr 2006, 13:13
by AbteriX
How can those *.slg files be edited.
Is there a link to an editor please ?
Posted: 24 Apr 2006, 14:35
by silbereis
Hi @all
I have still two errors, which I eliminated, to find found am the new deutsch.slg in the opening entry under the today's date.
Hi @AbteriX
Thus I use the RESHACKER.EXE of the magazine PC world for the translated of the files in principle only. There are still no SDK for the Salamander 2.5.
Silbereis