Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Place to discuss language translations of Altap Salamander and plugins. We welcome any suggestions or reviews that will help to improve existing translations.
Forum rules
Feel free to discuss language translations in your native language.
Please let us know about offensive, spam, or other posts breaking forum rules.
thomas
Translator
Translator
Posts: 108
Joined: 29 Apr 2007, 21:57
Location: Germany

Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by thomas »

Deutsches Sprachpaket für den Altap Salamander 2.52
(von Dirk Bornhütter und Thomas Kelso)

Installer für die deutsche Übersetzung von Altap Salamander 2.52 - Update - 16.10.2009
Altap Salamander 2.52
Altap Salamander 2.52
Altap Salamander.png (29.86 KiB) Viewed 26420 times
Folgende Sprachdateien wurden vollständig überarbeitet:
  • Sprachdatei des Salamanders
  • Packer Plugins
  • Batch Rename Plugin
  • File Comparator Plugin
  • FTP Client Plugin
  • DiskMap Plugin
  • ...
Vorzüge des Installationsprogramms für die deutschen Sprachdateien:
  • es sind alle deutschen Sprachdateien enthalten
  • der Installer enthält immer die neusten Updates
  • der Installationspfad des Altap Salamanders wird selbständig erkannt
  • die deutsche Sprache wird automatisch aktiviert
  • die Deinstallation alter Sprachdateien ist nicht notwendig
  • ein Uninstaller ist enthalten (automatische Zurückstellung auf Englisch)
  • einfache Aktualisierung, alte Installationen müssen nicht deinstalliert werden

Code: Select all

================================================================
Deutsches Sprachpaket für Altap Salamander 2.52 - Änderungsliste
================================================================

Version 0.0.5 (16.10.2009)
--------------------------
Überarbeitung aller Übersetzungen der Plugins von Dirk und Thomas
Überarbeitung der Dialogfenster des Altap Salamanders
Überarbeitung und Vereinheitlichung einiger Bezeichnungen
UnRAR Plugin gefixt - Entpacken mehrteiliger Archive konnte nicht abgebrochen werden

Version 0.0.4 (15.09.2009)
--------------------------
Gemeldet von: SvA

  # File Comparator: "Diakritische Bezeichnungen mit vorgeformten Schriftzeichen kombinieren" >>
                     "Diakritische Zeichen mit zugehörigem Buchstaben kombinieren"
Gemeldet von: Th.

  # File Comparator: "Anzahl der Textzeilen falls nur noch Unterschiede angezeigt werden" >>
                     "Anzahl zusätzlicher Zeilen falls nur Unterschiede angezeigt werden"
                     "Alle Leerzeichen" >> "Alle Leerräume"
                     "Änderungen im Bereich des Leerraums" >> "Änderungen in der Größe von Leerräumen"

  # Split & Combine: "Nach Quelldatei benanntes Unterverzeichnis teilen" >>
                     "In ein nach der Quelldatei benanntes Unterverzeichnis teilen"

  Verzeichnisse Vergleichen:
  * Dateien mit unterschiedlichen ... >> Dateien mit unterschiedlichem ...
  * "Verzeichnisse mit unterschiedlichen Inhalt werden ausgewählt ... >>
    "Verzeichnisse mit unterschiedlichem Inhalt sowie nur in einem Fenster existierende
     Verzeichnisse werden ausgewählt."

Version 0.0.3 (09.09.2009)
--------------------------
Gemeldet von: Th.

  * Kurzpfade >> Favoriten
  * Laufwerke ändern >> Laufwerkmenü
  * Fenster angleichen >> Wie anderes Fenster
  * Laufwerkeigenschaften >> Laufwerkinformation
  * Konfiguration/Laufwerke anzeigen: Trennzeichen >> Trennlinie
  * Konfiguration/Benutzermenü: Trennzeichen >> Trennlinie
  * Konfiguration/Ansichten: Fixe Spaltenbreite >> Feste Spaltenbreite
  * umbenennen nach >> umbenennen in
  - auswählt >> ausgewählt

Version 0.0.2 (05.09.2009)
--------------------------
Gemeldet von: Silbereis

  * Argumente >> Parameter

Version 0.0.1 (04.09.2009)
--------------------------
Erste öffentliche Version.


Zeichenerklärung:  * Änderung | - Korrektur | # Plugin
Please contact thomas.kelso@gmail.com if you find any quirks or errors.
The installer will be updated in the future if needed.

I have to say thank you to Thomas Pagels for the translation of so many language files.
Without his commitment, it wouldn't be possible to use Altap Salamander in german.
Special thanks to Thomas Wölk for translation of pictview and eroiica plugin.
I wish to thank Dirk Bornhütter for the fantastic help and the revision of translation.

(Any use of this installer is at your own risk.)
Attachments
Altap_Salamander_2.52_German.zip
Installer for the unofficial german localization of Altap Salamander 2.52
by Thomas Kelso
(513.59 KiB) Downloaded 1024 times
Last edited by thomas on 17 Oct 2009, 18:50, edited 6 times in total.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5229
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by Jan Rysavy »

A big thanks to all who participated on this translation!

We are looking forward to including this translation into AS 2.53 as official German localization.
thomas
Translator
Translator
Posts: 108
Joined: 29 Apr 2007, 21:57
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by thomas »

Hallo an alle Benutzer des Sprachpakets,

wie ihr den Äußerungen von Jan Rysavy entnehmen könnt, soll diese Übersetzung in AS 2.53 als offizielle deutsche Lokalisierung übernommen werden. Darum kann es nur in eurem Interesse sein, sich an der Verbesserung dieser Übersetzung zu beteiligen.

Dieses Forum soll deswegen auch dazu dienen
  • vorliegende Übersetzungsfehler
  • schlechte Formulierungen
  • oder fehlerhafte Darstellungen
    zu beseitigen.
Neben Verbesserungsvorschlägen könnt ihr natürlich auch produktive Kritik äußern.
Ich werde versuchen eure Anregungen oder Fehlermeldungen so schnell wie möglich umzusetzen.
Ich möchte mich auch noch mal herzlich bei allen Beteiligten, dieser Übersetzung, bedanken.

Schöne Grüße,

Thomas
User avatar
beta
Translator
Translator
Posts: 25
Joined: 09 Dec 2005, 21:34
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by beta »

Werde in den nächsten Tagen mir die deutsche Übersetzung mal ansehen. Die Änderungen von Thomas fließen in das PictView Plugin die nächsten Tage sofort ein.
User avatar
th.
Posts: 116
Joined: 04 Sep 2006, 23:09
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by th. »

Danke erstmal für die sehr gute Übersetzung (bisher habe ich die Finger von den inoffiziellen Übersetzungen gelassen).

Was mir auffiel:

Den Begriff "Kurzpfade" finde ich unglücklich. Warum nicht "Favoriten" wie es sie ja mittlerweile in vielen Programmen gibt?

Im Bestätigungs-Dialog beim Versenden einer Datei per E-Mail ist die Option nicht korrekt "Auswählte Dateien..."
Nicht nur der Schreibfehler, denn auch wenn man den Haken setzt und dann auf "Nein" klickt, wird die Bestätigung abgeschaltet.
Also wäre wohl "in Zukunft nicht mehr fragen" korrekt, oder?
"Möchten Sie die 1 Datei mailen" klingt für mich holprig, das "die" sollte weg.
Im Hinweis-Tooltip sollte meiner Meinung nach nur "Konfiguration" stehen (ist ja kein Menü).

Im Umbennen-Dialog sollte es besser heißen "Datei ... umbenennen in" statt "nach".

Beim Exportieren der Konfiguration muß es "... exportieren Sie diese in eine Datei..." sowie "(z. B. ......" heißen.

In der Benutzermenü-Konfiguration steht als eine Option "Trennzeichen". Ich finde "Trennlinie" besser.

Im Menü und im Tooltip des freien Speichers des Laufwerks steht "Laufwerkeigenschaften", der Dialog heißt aber "Laufwerkinformation" (den Begriff finde ich besser). Prinzipiell würde ich allerdings "Datenträger" anstelle von "Laufwerk" bevorzugen (analog zum Explorer), oder ist das zu lang?

Viele Grüße

(noch ein) Thomas
thomas
Translator
Translator
Posts: 108
Joined: 29 Apr 2007, 21:57
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by thomas »

@Th. danke für deine Fehlerauflistung und Vorschläge. Diese Dinge werden im nächsten Update korrigiert.
Das mit dem E-Mail-Versand der Dateien ist so schon richtig, die JA NEIN Abfrage bezieht sich nicht auf das setzten des Häckchens. Im englischen heißt es dort; "without asking next time" über diesen Ausdruck stolpere ich immer wieder. Ich bin mir unsicher wie das korrekt zu übersetzen ist: - beim nächsten Mal nicht wieder/mehr fragen - ohne erneut zu fragen (aktuell) - in Zukunft nicht wieder/mehr fragen - ohne Nachfrage ...
Ich habe mich an den Begriff "Kurzpfade" für "Hot Paths" gewöhnt, gefällt mir mittlerweile sogar :wink: .
Ich werde deinen Vorschlag "Favoriten" trotzdem mal überdenken und die Meinung von Dirk einholen.

Thomas
User avatar
silbereis
Translator
Translator
Posts: 29
Joined: 02 Feb 2006, 20:14

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by silbereis »

Na ja "Favoriten" erinnern mich eher an die Adressen aus dem Web. Nicht das es da zu Verwechslungen kommt.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5229
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by Jan Rysavy »

Jan Rysavy wrote:Note regarding used terms: If you are not sure, please look at Windows 7 localization as source of "correct" terms.
We will definitely do it with English -> Czech translation.
User avatar
th.
Posts: 116
Joined: 04 Sep 2006, 23:09
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by th. »

Nochmal zu Kurzpfade:
Klar man gewöhnt sich an vieles :)
Pfad klingt für mich nach Verzeichnis, man kann dort aber auch eine Datei zuweisen, diese wird bei Aufruf direkt angesprungen.
Und da es sich um einen Dateimanager handelt, sollte es eigentlich keine Verwechslungsgefahr mit den Internet-Favoriten geben.

Unter Konfiguration/Ansichten finde ich "Fixe Spatenbreite" unschön, "Feste Spaltenbreite" wäre besser.

Bei der Definition der Kurzpfade steht unter Kurztaste "Ctrl" statt "Strg".

Konfiguration/Laufwerke ändern gefällt mir auch nicht so richtig, vieleicht lieber "Laufwerke anzeigen"?
Im Dialog ist der Beschreibungstext abgeschnitten.
User avatar
silbereis
Translator
Translator
Posts: 29
Joined: 02 Feb 2006, 20:14

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by silbereis »

Also Fixe Spaltenbreite muss erst mal so bleiben, kein Platz mehr im Fenster!!!!!

Laufwerke anzeigen ist schon ok! Werde ich mit vorschlagen.

"Ctrl+1" hierfür findet sich kein Eintrag in der Sprachdatei, das muss irgendwie fest programmiert sein!

Ich möchte nochmals alle bitte die Fehler finden, Änderungen wünschen, bitte so genau wie möglich zu beschreiben, wo sich der/die Fehler/Änderung befindet. In der Sprachdatei ist das sonst nicht zu finden. z.B. Optionen -> Konfiguration... -> Laufwerke anzeigen

Mir ist schon bewusst, das ist mühselig, aber wir müssen viel suchen. Das Programm Reshack ist nicht gerade komfortabel und die Sprachdateien sind auch nicht nach der Hierarchie oder logisch hintereinander aufgebaut.

Vielen Dank.
User avatar
th.
Posts: 116
Joined: 04 Sep 2006, 23:09
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by th. »

Hier noch einige Änderungsvorschläge:

Plugins/Pictview/Thumbnails aktualisieren:
Sollte "Thumbnails" nicht ebenfalls übersetzt werden, z. B. in "Vorschaubilder"?

Befehle/Verzeichnisse vergleichen:
  • Die beiden Sätze "Verzeichnisse mit unterschiedlichen Inhalt werden ausgewählt." und "Einzel existierende Verzeichnisse im Fenster werden ausgewählt." würde ich zu einem zusammenfassen: "Verzeichnisse mit unterschiedlichem Inhalt sowie nur in einem Fenster existierende Verzeichnisse werden ausgewählt."
  • Bei "Dateien mit unterschiedlichen Inhalt werden ausgewählt." muß ein "m" statt des "n" stehen.
  • Diese Kurztasten würde ich ändern: "Größe", "Unterverzeichnisse vergleichen" (immer am Besten, wenn es der Anfangsbuchstabe ist).
Plugins/File Comparator/Dateien vergleichen.../Erweitert...:
  • "Alle Leerzeichen" müßte nach der Beschreibung in der Hilfe "Alle Leerräume" heißen
  • "Änderungen im Bereich des Leerraums" müßte "Änderungen in der Größe von Leerräumen" heißen
  • "Diakritische Bezeichnungen mit vorgeformten Schriftzeichen kombinieren" würde ich ändern, Vorschlag: "Diakritische Zeichen zusammenfassen". (Falls ich die Funktion richtig verstanden habe.) Wer sich mit Unicode nicht auskennt, wird allerdings sowieso in der Hilfe nachsehen müssen, was diese Option macht. Gibt es eigentlich Pläne, die Hilfe ebenfalls zu übersetzen?
Optionen/Pluginkonfiguration/File Comparator:
  • Statt "Anzahl der Textzeilen falls nur noch Unterschiede angezeigt werden" besser "Anzahl zusätzlicher Zeilen falls nur Unterschiede angezeigt werden:" ?
  • "Detaillierte Ansicht der Unterschiede als Standard setzen" ersetzen durch "Detaillierte Unterschiede anzeigen als Standard setzen".
  • "Standard Optionen" analog oben genannte "Erweiterte Optionen"
Optionen/Pluginkonfiguration/Split & Combine
  • "Nach Quelldatei benanntes Unterverzeichnis teilen" sollte besser "In ein nach der Quelldatei benanntes Unterverzeichnis teilen" heißen.
thomas
Translator
Translator
Posts: 108
Joined: 29 Apr 2007, 21:57
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by thomas »

@Th. mit dem Text in "Verzeichnisse vergleichen" war ich auch nicht glücklich. Danke für deine Hinweise zu den Plugins, die Übersetzung der Plugins wird nochmal überarbeitet. Ich habe mir mal die Stelle zu "Combine diacritic marks to precomposed characters" in der Hilfe angeschaut. Selbst auf deutsch ist das schwerer Tobak. Was hälst du von:"Diakritische Zeichen mit vorgefertigten Schriftzeichen kombinieren" ?
Bis jetzt gibt es keine Pläne die Hilfe-Dateien zu AS zu übersetzen. Der Aufwand ist wirklich sehr groß und das wäre sicher eine Aufgabe für einen professionellen Übersetzer. Und da es nicht danach aussieht das Altap dafür Geld investieren würde, ist es doch sehr fraglich jemanden zu finden der die Übersetzung auf unentgeltlicher Basis machen würde.
User avatar
SvA
Posts: 483
Joined: 29 Mar 2006, 02:41
Location: DE

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by SvA »

thomas wrote:Was hälst du von:"Diakritische Zeichen mit vorgefertigten Schriftzeichen kombinieren" ?
Ich denke, das trifft den Sachverhalt nicht. Ich würde Übersetzen: "Diakritische Zeichen mit zugehörigem Buchstaben kombinieren".

Gemeint ist z.B. dass ein 'a' und ein COMBINING DIERESIS äquivalent zu einem 'ä' behandelt wird. Buchstabe ist zwar vermutlich strikt gesprochen nicht korrekt, weil auch andere Zeichen mit diakritischen Zeichen kombiniert werden können, aber vermutlich klarer und einfacher verständlich als "... mit zugehörigem Basiszeichen kombinieren". Die deutsche Wikipedia schreibt auch
Wikipedia [de] wrote:Diakritische Zeichen ... sind zu Buchstaben gehörende kleine Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise,"
und am Beispiel von Umlauten schreibt die Wkipedia
Wikipedia [de] wrote:Unicode kennt zwei kanonisch äquivalente Formen der Kodierung der Umlaut-Buchstaben, precomposed und decomposed. Die decomposed-Form wird mit dem Zeichen U+0308 (COMBINING DIAERESIS) gebildet.
thomas
Translator
Translator
Posts: 108
Joined: 29 Apr 2007, 21:57
Location: Germany

Re: Unofficial German Localization for Altap Salamander 2.52

Post by thomas »

Die Überarbeitung der Übersetzung aller Plugins ist jetzt komplett. Da die Liste aller Änderungen sehr groß ist, bleibe ich bei meiner Praxis nur die Beiträge mitwirkender Benutzer gesondert aufzuführen.

Das aktuelle Sprachpaket kann oben im ersten Beitrag heruntergeladen werden.
Post Reply