Page 3 of 3

Posted: 09 Mar 2009, 16:45
by Jan Rysavy
Anonymous wrote:Rozhodnout se, zda práce na překladu bude uzavřená (pouze pro pár vyvolených) nebo veřejná (pro všechny). Ani v jednom případě nevím jak se zachovám.
V mém případě jde o střet zájmů. (nejenom já / Altap ale i já / zaměstnavatelé...)

Spíše jsem za veřejnou. Může se vám hodit i pro kontrolu angličtiny.
Nemáme problém ani s jedním, veřejná se zdá praktičtější.

Při současné spolupráci více autorů je tu riziko konfliktů. Chtělo by to nějakou formu koordinace.
Anonymous wrote:To se pletete - zajímá mě. Když už nic jiného, tak jsem schopen sdělit svůj názor na to, zda je OK a nebo co je nutné zlepšit.
Dobře, připravím současnou verzi.
Anonymous wrote:Takže by se to muselo řešit nastavením hodnoty v závislosti na nejdelší položce. A to pak může vzniknout opravdu obludný stav. Možností řešení je mnoho...
Souhlas, konkrétně konfigurační dialog bude problematický.
Anonymous wrote://podle uvedené citace je tedy chybně: znak(ů)
Salamander nějakou podporu pro číslovky má, viz http://forum.altap.cz/viewtopic.php?t=2727
Je otázkou, zda bude stačit. V opačném případě ji rozšíříme.

EDIT: ještě připojím kus komentáře z SDK

Code: Select all

    // podpora pro tvorbu parametrizovanych textu (reseni jednotnych a mnoznych cisel
    // v textech); 'format' je formatovaci retezec pro vysledny text - popis jeho formatu
    // nasleduje; vysledny text se vraci v bufferu 'buffer' o velikosti 'bufferSize' bytu;
    // 'parametersArray' je pole parametru textu, 'parametersCount' je pocet techto parametru;
    // vraci delku vysledneho textu
    //
    // popis formatovaciho retezce:
    //   - na zacatku kazdeho formatovaciho retezce je signatura "{!}"
    //   - uznavaji se nasledujici escape sekvence pro potlaceni vyznamu specialnich
    //     znaku ve formatovacim retezci (znak backslashe v tomto popisu
    //     neni zdvojen): "\" = "", "\{" = "{", "\}" = "}" a "\|" = "|"
    //     (pozor na zdvojovani backslashe pri zapisu do C++ retezce: "\\{" = "{"  /*jen kvuli MSVC editoru:}}*/)
    //   - text, ktery neni ve slozenych zavorkach se do vysledneho retezce
    //     prenasi beze zmen (az na escape sekvence)
    //   - parametrizovany text je ve slozenych zavorkach
    //   - postupne kazdemu parametrizovanemu textu odpovida jeden
    //     parametr z 'parametersArray' - jde o 64-bitovy unsigned int
    //   - parametrizovany text obsahuje ruzne vysledne texty pro ruzne intervaly
    //     hodnot parametru
    //   - jednotlive vysledne texty a meze intervalu se oddeluji znakem "|"
    //   - parametrizovany text "{}" se pouziva pro preskoceni jednoho parametru
    //     z pole 'parametersArray' (nevytvari zadny vystupni text)
    //
    // priklady formatovacich retezcu:
    //   - "{!}director{y|1|ies}" pro hodnotu parametru od 0 do 1 (vcetne) bude
    //     "directory" a pro hodnotu od 2 do "nekonecna" (2^64-1) bude "directories"
    //   - "{!}soubo{rů|0|r|1|ry|4|rů}" pro hodnotu parametru 0 bude "souborů",
    //     pro 1 bude "soubor", pro 2 az 4 (vcetne) bude "soubory" a od 5
    //     do "nekonecna" bude "souborů"
    //
    // mozne volat z libovolneho threadu
    virtual int WINAPI ExpandPluralString(char *buffer, int bufferSize, const char *format,
                                          int parametersCount, const CQuadWord *parametersArray) = 0;

Posted: 09 Mar 2009, 17:30
by zarevak
Jan Rysavy wrote:Souhlas, konkrétně konfigurační dialog bude problematický.
Jan Rysavy wrote:Salamander nějakou podporu pro číslovky má, viz http://forum.altap.cz/viewtopic.php?t=2727
Je otázkou, zda bude stačit. V opačném případě ji rozšíříme.
Konfigurační dialog bude opravdu záludný:

* Zobrazit nejvýše [....] souborů - nepředpokládám, že by se měnil text "souborů" v závislosti na zadané hodnotě. Pokud ano, tak by to působilo spíš rušivě a navíc by se muselo vymyslet, co s hodnotami, které dočasně nejsou číslo.

* Pokud zvětšíte konfigurační dialog pro potřeby jednoho panelu, může se stát, že tato velikost stále nebude dostatečná pro jiný panel. Řešení by bylo dopředu zkontrolovat velikosti všech panelů nebo změnit velikost panelu za běhu. První řešení může zpomalit zobrazení konfigurace, druhé působí rušivě (ačkoliv Apple to na MacOSX dělá neustále)

* Některé panely jsou dosti napěchované a speciálně vymyšlené (Views) - pokud by při zvětšení došlo k přidání řádků, utrpěla by jednoznačnost/jasnost některých nastavení :(

Posted: 09 Mar 2009, 17:46
by Raptor
Ja osobne jsem PROTI realtime zmene velikosti oken. Uz jsem to v par programech zazil (zvlastni ze vsechno bylo tusim na Jave) a je to neco strasneho kdyz mam jedno okno, kliknu jinam a ono zmeni velikost, kliknu jinam a zase. Ja osobne bych v tom nevidel zase takovy problem s prizpusobenim cestiny. Vzdy se to da resit upravou textu a sahat na velikosti bych bral az jako posledni moznost. Navic nerad bych aby jen lokalizace trvala rok kvuli IMHO zbytecnostem na ukor potrebnejsim vecem. Tim ale nerikam ze lokalizace neni treba.

Posted: 09 Mar 2009, 17:51
by Jan Rysavy
zarevak wrote:* Zobrazit nejvýše [....] souborů - nepředpokládám, že by se měnil text "souborů" v závislosti na zadané hodnotě. Pokud ano, tak by to působilo spíš rušivě a navíc by se muselo vymyslet, co s hodnotami, které dočasně nejsou číslo.
Souhlas, uváděl jsem to pouze jako informaci o existující podpoře a špatně to vyznělo.

Pokud jde o layoutování oken, provádělo by se realtime během překladu (případně dávkově po něm), rozhodně ale na straně překladače. Salamander už by o layoutování neměl tušení. Alespoň taková je momentálně naše představa.

Posted: 09 Mar 2009, 18:00
by zarevak
Juchů! Třikrát sláva Altapu - někdy si nevidím ani na špičku svého nosu a některé věci mne nenapadnou :oops:

Jen doufám, že dialog bude správně zobrazen i při změně systémového fontu a jiném DPI. (Jako třeba teď (2.52b1) drobně pochroumaný About dialog při větším DPI)

Posted: 09 Mar 2009, 18:13
by Jan Rysavy
Raptor wrote:Ja osobne bych v tom nevidel zase takovy problem s prizpusobenim cestiny. Vzdy se to da resit upravou textu a sahat na velikosti bych bral az jako posledni moznost.
Kdyby to bylo o jednom překladu, není co řešit. Po zkušenosti s verzí 1.5, která existovala v 9 jazycích (maďarštinu už Petr neměl sílu dotáhnout a publikovat) víme, že bychom chtěli maximum spojených úkolů řešit již během překladu. Dva jazyky se zvládnou ukočírovat snadno, 20 jazyků je ale distribuovaný útok. Proto raději strávíme desítky hodin přípravou (a později laděním) layoutovacích pravidel dialogů, které ale budou univerzální pro všechny jazyky a především automatické.

Posted: 09 Mar 2009, 18:18
by Jan Rysavy
zarevak wrote:Jako třeba teď (2.52b1) drobně pochroumaný About dialog při větším DPI
Aha, to mi něco uniklo. Mohu poprosit o screenshot?

Posted: 18 Mar 2009, 18:26
by zarevak
Tak jsem se ještě jednou ptal ÚJČ na skloňování Salamanderu/Salamandera - hlavně ve 2. pádě (Okno Salamanderu bylo zavřeno) a 4. pádě (Okno Poznámkového bloku překrylo Salamander).
Podle názoru ÚJČ by oficiální dokumentace měla využívat vzoru hrad. Neformální projev (naše diskuze na fóru) klidně může setrvat u používání životného vzoru pán.
ÚJČ wrote:Vážený pane Zarevúcky,

skloňování názvu programu Salamander není jednotné, vedle tvarů podle vzoru
hrad se v textech na internetu objevují také životné podoby "(bez)
Salamandera, (pro) Salamandera, (v) Salamanderovi" apod. Tvar 2. pádu
"Salamandera" není podle vzoru les, ale pán -
jedná se o vliv skloňování životného obecného jména salamandr, o tom svědčí
také tvary 4. pádu "Salamandera" a 3./6. pádu "Salamanderovi", které vzor
les nemá.

Domníváme se, že mezi skloňováním výrazu Salamander podle vzoru hrad a pán
je určitý stylový rozdíl. Za plně spisovné považujeme skloňování podle
hradu, v oficiálních textech Vám proto nadále doporučujeme používat podoby
"bez/k/o Salamanderu" atd. Tvary podle vzoru pán lze použít v méně
formálních projevech.

S pozdravem

Jakub Dřímal
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna

Posted: 18 Mar 2009, 20:59
by Raptor
zarevak wrote:Okno Poznámkového bloku překrilo Salamander
eh tohle psal UJC? :D

Posted: 18 Mar 2009, 21:08
by zarevak
Jejda, toť moje chyba... to se stydím.... :oops: :oops: :oops:

Re: Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Posted: 21 Apr 2009, 13:46
by Jan Rysavy
Rejpale, je nějaký posun ohledně češtiny?
Ptám se než celou věc odepíšeme jako ne moc povedený žert ;-)

Re: Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Posted: 28 Apr 2009, 17:31
by Gtein
Tak se mi zdá, že úpravy češtiny zůstaly na mrtvém bodě, asi je to i pro Rejpala velké sousto :wink:

Chci se proto zeptat jestli se s češtinou již něco dělalo a pokud ne tak bych ve chvílích volna mohl alespoň opravit zde uvedené chyby.

Re: Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Posted: 28 Apr 2009, 17:38
by Jan Rysavy
Na naší straně jsme žádné změny kolem češtiny nedělali. Zatím opravujeme problémy v AS 2.52 beta 1, chystáme vydání 2.52 beta 2 a uvažujeme také o plné verzi 2.52, protože 2.51 je již rok stará.

Re: Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Posted: 03 Sep 2009, 18:28
by Gtein
Tak tu byla jen spousta řečí a nikdo něměl tu odvahu se pustit do kontroly překlepů a gramatiky a taky úpravy některých výrazů :(

Proto jsem se do toho pustil sám a v češtině pro verzi 2.52 jsem upravil některé doporučené výrazy a zkontroloval překlepy a pravopis. Snad už tam žádné nejsou, ale nejsem neomylný a tak nějaké drobnosti se tam klidně můžou najít.

Re: Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Posted: 03 Sep 2009, 19:58
by Jan Rysavy
Chystáme se na kompletní revizi Vašeho překladu a to v relativně blízké době (snad týdny).
Ozveme se hned jak se k tomu prokoušeme, aby nedošlo ke kolizím.

Bude na to navazovat překlad dokumentace do češtiny, pro který už musejí být jasné české termíny.