Hlavně bych chtěl poděkovat Gteinovi za češtinu pro Altap.
Zbytek neberte moc vážně, jsem rejpal
Jenom pár návrhů
- neumím anglicky
- neumím česky
- nejsem korektor
- překladatelů si vážím (kdo nikdy nic nepřeložil netuší jaké je to někdy utrpení) a pokud je to angličtina od "bulhara", tak je to peklo
- nechci nikoho naštvat a obzvlášť ne pana Gteina
- vše je míněno bez urážky, chci vám jen podat nějaké info (subjektivní názor)
Potřeboval jsem zjistit překlad některých výrazů (česky řečeno vykrást češtinu) a bohužel jsem narazil na x drobností/nepřesností/překlepů/...)
Procházel jsem program poměrně podrobně jak v angličtině tak v češtině.
Nejsem češtinář a dokonce ani moc češtinu neovládám... Některé věci ale relativně umím.
Seznam, který následuje rozhodně není kompletní. Berte ho spíš jako návrh nebo námět k diskuzi.
Než vás všechny "naštvu", tak zde jsou překlepy:
#################################################
# Překlepy
#################################################
- Zvýraznit zaměřený rádek (jen v detailním módu) //řádek; módu bych zaměnil za režimu
- Částešně smíšený (název smíšený, přípona malými) //Částečně
- Není povolen prázný znak. //prázdný
- Oficiální Forum podpory //fórum
- Externí koprimátory //komprimátory
- bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
- bodů (zarážka sířky hlavičky) //šířky
- Načítam strukturu adresářů, stiskněte ESC pro přerušení... //Načítám
- Uporoznění //Upozornění
- Porovnání regulérních výrazů používá následující knohovnu: //regulárních; knihovnu
- Přejete si koprimovat soubory do kořenového adresáře archívu? //komprimovat
- Nemůžu najít shodu pro regujérní výraz '%s'. //regulární; (nemůžu? - nelze)
- Nemůžu získat zkrácený cíl nebocílová cesta není přístupná. //nebo cílová; (nemůžu? - nelze)
- Nemůžu odeslat mail. Žádný mailový klient není nastaven pro odeslání mailu, MAPI32.DLL nebyl nalezen. //e-mail; e-mailový (případně poštovní); (nemůžu? - nelze)
- Rozšířený řetezec je příliš dlouhý. //řetězec
- Chyba pri změně komprese //při
- Pro oznámení chyby nebo žádosti o novou vlastnost prosím použijte menu Nápověda > Oficiální Forum podpory. //Fórum
- Ověřené adr. zkratky budou zobrazeny v nabidce "Změna disku". //nabídce
- Změnit kodování jazyka... Ctrl+K //kódování
- Instaluji nový pluging, čekejte prosím... //plugin
- Zachovat atrubuty Archivovat, Komprimovaný a Kódovaný //atributy; atribut kódovaný widle neznají... ve woknech je šifrovaný
- Neznámý interní kodovaný název (není ani ANSI - OEM ani OEM - ANSI) v souboru "%s". //kódovaný
- Neočekávaný konec řetezce, znak '$' musí následovat po smíšeném názvu nebo znak '$'. //řetězce
- Uživatelem přerušený nebo nezodpovězený dotaz (opakujte operaci a klikněte na "salspawn.exe" proces na liště ukolů budete vidět výzvu komprimátoru). //úkolů
- Tato operace byla přerušena kvůli omezením tohoto počítače. Prosím kontaktujte Vašeho zprávce systému. //správce; a už vůbec ne Vašeho ale svého!
- Cílová casta pro tuto peraci nemůže obsahovat cestu k souboru (zde nejsou podporovány archívy). //cesta; operaci
- Datum a/nebo čas vrácené komprimáčním programem je chybné. //komprimačním;
//Poznámka:
//proč a/nebo? toto má čeština ošetřeno čárkou před nebo (smysl slučovací a vylučovací...)
//Takže OK to je: Datum nebo čas vrácené komprimačním programem je chybné.
//nebo? Datum nebo čas vrácený komprimačním programem je chybný. co je správně?
- Pro nastavení potvrzování při mazání když je používán Koš, otevřte vlastnosti pravým kliknutím v místní nabídce na ikonce Koše na pracovní ploše. //otevřete; chybí čárka ve větě; slovo "ikonce" působí jako zdrobnělina, ale mělo by to být: ikoně
pád // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // ikona // ikony
2. pád // ikony // ikon
3. pád // ikoně // ikonám
4. pád // ikonu // ikony
5. pád // ikono // ikony
6. pád // ikoně // ikonách
7. pád // ikonou // ikonami
#################################################
Pro překlad by se měla používat spisovná čeština a jistá pravidla pro překládání programů.
Protože Salamander je program pro Windows, tak tyto pravidla nastavuje tým překladatelů fy Microsoft a ÚJČ...
(Microsoft má prachy, tak platí pány češtináře a odborníky na jazyk český (i lidi z Ústavu pro jazyk český).)
Proto je vhodné se při nesrovnalostech mrknout do slovníku "Microsoft Terminology and Glossary" a na web ÚJČ, případně jim napsat...
Podle čeho skloňujete Salamander (podle pána?)
Pravidlo #1) buď skloňujeme nebo ne
Pravidlo #2) když skloňujeme tak všude - bez výjimky
Sám jsem nemohl přijít na to, jak se skloňuje SALAMANDER. (Není na tom nic divného.) Na webu v tom mají guláš a Gtein taky...
Když nevím, tak se zeptám...
Citace: (lehce upravená...)
#################################################
# ----- Original Message ----- From: "xy" <xy>
# To: <poradna(uzenáč )ujc(tečka)cas(tečka)cz>
# Subject: salamander
#
# ...
# Můžete mi prozradit, podle jakého vzoru bych měl skloňovat slovo SALAMANDER?
# Nejedná se o obuv (značka) ani o mloka či polykače ohně... ale o program fy Altap.
# Program "Altap Salamander" je správce souborů pro Windows.
# Více o programu na stránkách výrobce:
http://www.altap.cz/altap_cz/index.html
# Děkuji
#
# PS
# Někde "salamander" skloňují podle pána a jinde podle hradu... a nebo to vůbec neskloňují...
#
#################################################
Vážený pane xy,
název programu Salamander skloňujeme podle vzoru hrad: "bez/k/o Salamanderu, se Salamanderem".
Ve spojení "program Altap Salamander" Vám doporučujeme použít tzv. nominativ jmenovací: "bez/k/o programu Altap Salamander".
S pozdravem
Jakub Dřímal
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna
****************************************************
Doporučujeme:
- internetové stránky
http://prirucka.ujc.cas.cz, na kterých najdete Internetovou jazykovou příručku,
- internetové stránky
www.jazykovaporadna.cz, na nichž najdete odpovědi na často kladené dotazy,
rubriku Dotaz týdne a bibliografii základních jazykových příruček,
- zábavně-vzdělávací seriál O češtině, který vysílá ČT 2.
Varujeme:
- před různými internetovými stránkami, jež se prezentují jako Pravidla českého pravopisu,
- před školeními a kurzy s tematikou českého jazyka v obchodní/úřední korespondenci,
které vedou lektoři bez odpovídajícího lingvistického vzdělání.
*************************************************
Takže tu máme firmu, která neumí skloňovat název svého produktu... hmm
Vše na stránce:
http://www.altap.cz/salam_cz/index.html
- Proč dát přednost Servant Salamanderovi 2.0?
- Jaké jsou hlavní vlastnosti Servant Salamandera 2.0?
- Jak se dá získat Servant Salamander 2.0?
- Jaký je další vývoj Servant Salamandera?
hrad (rod: m. neživ.)
pád // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // hrad // hrady
2. pád // hradu // hradů
3. pád // hradu // hradům
4. pád // hrad // hrady
5. pád // hrade // hrady
6. pád // hradě, hradu // hradech
7. pád // hradem // hrady
Prostě tady něco neklape
V českém překladu pana Gteina taky a na mnoha místech.
Pánové!
Ujasněte si to - skloňování "SALAMNDER" - a dejte to fóra jako "Sticky"... Je to hanba
Poznámka:
ÚJČ má více méně v popisu práce odpovědět. (Mě odpověděli vždy. A bez potíží do druhého dne.) Tak jim klidně napište jestli je to stále někomu nejasné.
#################################################
# Pravopis (fakt bez urážky sám píšu jako čuně)
#################################################
VYJÍMKA - NE
VÝJIMKA = OK
dělení: vý-jim-ka; rod: ž.
pád // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // výjimka // výjimky
2. pád // výjimky // výjimek
3. pád // výjimce // výjimkám
4. pád // výjimku // výjimky
5. pád // výjimko // výjimky
6. pád // výjimce // výjimkách
7. pád // výjimkou // výjimkami
příklady: Odměnu stanoví zákon, s výjimkou platů zaměstnanců neziskových organizací.
V programu jsem narazil na:
- Vyjímka bezpečnosti archívu.
- Altap Salamander se stal nestabilní. Objevila se neočekávaná vyjímka.
//takže to chce asi všude dohledat a opravit
*************************************************
DATUM
dělení: da-tum; rod: s.
pás // jednotné číslo // množné číslo
1. pád // datum // data
2. pád // data // dat
3. pád // datu // datům
4. pád // datum // data
5. pád // datum // data
6. pád // datu // datech
7. pád // datem // daty
V programu jsem narazil na:
- Datumu a času //Data a času
- Špatný formát datumu nebo času. //Špatný formát data nebo času.
- Změna datumu a času //Změna data a času
//datumu je fakt fuj
projít a opravit
*************************************************
#################################################
# Prohřešky
#################################################
V programu jsem narazil na:
- software můžete testovat a zkoušet 30 dní. Po uplynutí 30 denní zkušební doby, musíte
//jaký je rozdíl mezi testováním a zkoušením? takže něco z toho bych vyhodil...
//30 denní se píše dohromady; OK je tedy: Po uplynutí 30denní zkušební... (je to přídavné jméno...)
//kdo mi nevěří, tak si přečtěte třeba
http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-si ... -cislovek/
Další - jinde:
- Po uplynutí 30 denní zkušební doby, musíte zakoupit jeho licenci nebo jej odinstalovat.
//OK = Po uplynutí 30denní zkušební doby, musíte zakoupit jeho licenci nebo jej odinstalovat. //unikl mi kontext proč jej? proč ne ho?
//takže je to asi na mnoha místech...
*************************************************
Velikost písmen
Find Next Ctrl+N //Najít Další Ctrl+N
Find Previous Ctrl+P //Najít Předchozí Ctrl+P
V angličtině se zcela běžné používá pro názvy nabídky tzv. kapitalizace (První Písmena Velká u Všech Slov Kromě Předložek a Spojek). Čeština toto nepoužívá, platí standardní pravidla českého pravopisu... První písmeno velké na začátku věty, atd.
//projít a opravit
*************************************************
Výpustka
Položky v hlavní nabídce (menu):
- Levý -> Výběr disku (popup okno)
- Pravý -> Výběr disku (popup okno)
- Soubory -> Vlastnosti (dialogové okno)
//Tam všude chybí na konci tři tečky
(výpustka)
//Vždy jsou to "tři tečky", tedy ne dvě a ne čtyři... a píše se těsně za určeným slovem bez mezery!
//Kdy se výpustka píše?
//V nabídce všude tam, kde se po výběru konkrétní položky zobrazí dialogové okno. Pokud v překládaném programu není výpustka uvedena a funkce dialogové okno spouští musíme ji doplnit a odešleme oznámení o nalezené chybě
- tak praví překladatelský manuál.
//Program neznám takže to bude chtít projít někým zkušeným.
*************************************************
junction do:
//asi nepřeloženo: (spojit do:)?
*************************************************
CR = Odentrování
//spíš bych dal Odřádkování
*************************************************
Nyní můžete zazálohovat poškozené nastavení (spustěte RegEdit.exe, přejmenujte klíč HKEY_CURRENT_USER\...).
spustěte ne-e
//OK: spusťte
osoba // jednotné číslo // množné číslo
1. osoba // spustím // spustíme
2. osoba // spustíš // spustíte
3. osoba // spustí // spustí
rozkazovací způsob // spusť // spusťte
příčestí činné // spustil
příčestí trpné // spuštěn
přechodník minulý, m. // spustiv // spustivše
přechodník minulý, ž. + s. // spustivši
verbální substantivum // spuštění
...a proč zazálohovat?
//takže OK by to mělo být takto:
Nyní můžete zálohovat poškozené nastavení (spusťte RegEdit.exe, přejmenujte klíč HKEY_CURRENT_USER\...).
*************************************************
Načítám souhrné jištění z registru... //souhrnné
*************************************************
Odělený text a přípona Ctrl+E //Oddělený
*************************************************
Vybrat celý řádek (jen v detailním a souhrném módu) //souhrnném; místo módu - režimu
*************************************************
Načítám asociace s registrů, čekejte prosím... //z registrů
*************************************************
regular expression = regulární výraz (tak praví Microsoft Terminology) //nikoliv regulérní výraz jak je v programu (i když kdo ví?) v programu je to "tisíckrát"
*************************************************
email/e-mail = čeština sice povoluje obě varianty,...
Typografie a "Microsoft Terminology" praví, že varianta s pomlčkou je ok
navíc jsou v programu obě varianty (takže upravit a sjednotit)
*************************************************
byte/bytes opravdu nejsou "byty/bytů" - to je opravdu v programu... //v češtině vždy bajt/bajty - bit/bity
*************************************************
Používáte nekompatibilní proměnné. Některé proměnné pracují se všemy vybranými názvy najednou //všemi
#################################################
# "By" mě zajímalo který slovník za to může "Sort by"
#################################################
Třídit je zařadit do třídy...
//Zde ale v mnoha případech vzniká řada. Navíc je to pomícháno.
Třídit podle času: třídit adresáře podle názvu //OK: Řadit podle času: řadit adresáře podle názvu
Třídění //OK: Řazení
Třídit podle času: novější položky nahoře //OK: Řadit podle času: novější položky nahoře
Třídit podle přípony: vzít v úvahu přípony v názvech adresářů //OK: Řadit podle přípony: vzít v úvahu přípony v názvech adresářů
Volby třídění... //OK: Volby řazení...
toto je v programu a je to OK:
Seřadit podle názvu Ctrl+F3
Seřadit podle přípony Ctrl+F4
Seřadit podle velikosti Ctrl+F6
Seřadit podle data Ctrl+F5
Seřadit podle data Ctrl+F5
Seřadit podle přípony Ctrl+F4
Seřadit podle názvu Ctrl+F3
Seřadit podle velikosti Ctrl+F6
mrkněte třeba do Excelu setřídit podle abecedy tam nenajdete...
#################################################
# Poznámka k angličtině a k překladu
#################################################
Příklad:
"mode" je zde přeloženo jako "mód"...
//OK překlad by měl být (a je) "režim" - všude! (Microsft Terminology)
//Navíc spousta lidí vůbec netuší co to mód je. Zkuste se po okolí zeptat. Ne "ajťáka", zkuste maminu. Dokonce toto slovo donedávna ani slovník spisovné češtiny neznal. (ten tištěný - rok 2007)
*************************************************
archív (dlouze)
//čeština umožňuje obě varianty... dlouhá varianta je podle pravidel z roku cca 1950!... wokna a "novější" pravidla doporučují krátce "archiv" (archív zavání již staromluvou... vy to vážně takhle vyslovujete? archíív)
*************************************************
"menu" je přeloženo jako "menu" nebo "nabídka" - pomícháno...
//celkem je to "fuck" oboje je OK ale... mělo by to být jednotně (všude stejně v celém programu) a wokna mají vždy nabídku... takže bych to sjednotil na nabídku
*************************************************
Pleas
//angličtina je plná prosímů, ale čeština je moc nepoužívá... takže je lepší v překladech prosím vynechat (nic moc se nestane) a odpadne i problém s případnou čárkou (před prosím i za prosím) nově se moc nepíše ale v některých případech ano... (je těžké se v tom orientovat)
*************************************************
Now
//nyní... podobně jako s Pleas; prostě nyní vynechávám(e)
čeština má jiné prostředky jak vyjádřit čas
*************************************************
Add/Remove custom (un)packers Přidat/odstranit uživatelský balič
//balič je teda fakt nic moc
//zde mi jde spíš o to "remove"; OK by mělo být Odebrat; speciálně, když je to v kombinaci s Přidat => opakem je odebrat
*************************************************
*
Malá odbočka kterou způsobil: balič?
* Zabalit, Sbalit, Stlačit, Zapakovat, Zkomprimovat, Rozkomprimovat, Dekomprimovat, Rozbalit, Extrahovat, Zarchivovat, Archivovat, Komprimátor, Archivátor, Balič, Rozbalovač,... těch tvarů je fakt asi hodně... všechny jsem je již někde viděl.
*
* ve woknech najdete akorát - extrahovat, (z)komprimovat a někdy (výrazně menší četnost) dekomprimovat a archivovat
* Takže bych zkusil nějaký jednotný systém a toho se pak držet.
* //místo zabalit, atd... vždy
"komprimovat" nebo
"komprese" souborů a složek
* //místo rozbalit, atd... vždy
"extrahovat"
* //pokud se to bude týkat programu, tak třeba... vždy "archivátor" (neřešil bych jestli je to unpacker nebo packer... prostě archivátor - archivační program, archivační knihovna,...) //poznámka archívátor, archívační program,... zcela nepřípustné vždy krátké i
* //mělo by být spíše "komprimátor" (u mě evokuje pouze stlačení nikoliv extrakci) ale archivátor mi přijde neutrální a bude to hezky oddělené
*
* Taky mě můžete poslat Hádejte kam Aleluja //trošku se rouhám
*
*************************************************
Delete and Pack: Zabalit a smazat:
//zabalím si knížku, zabalím se do deky (zabalit/obalit); spíš bych dal sbalit (sbalit/svinout, stočit (koberec), složit, upravit); nebo zkusil můj návrh výše
*************************************************
Delete files from disk after packing to archive Přesunout do archívu a potom vymazat
//lehký protimluv... přesunutí samo o sobě ve zdroji něco vymaže... toto ale vyzní tak, že o data prostě přijdu v každém případě
*************************************************
Information Line Stavový řádek
Information Line Informační řádka
//může být řádek (m. neživ.) a může být i řádka (ženský)... (1. pád);
//potíž je v tom, že se to nemá míchat v jednom dokumentu (programu)
//takže je buď blbě Stavový řádek (Stavová řádka) nebo Informační řádka (Informační řádek)
//ve Windows je vždy řádek (m. neživ.)
*************************************************
Are you sure you want to set paths to default values? Jste si jistý, že chcete nastavit cesty na standardní hodnoty?
Are you sure you want to uncompress %s? Jste si jistý, že chcete dekomprimovat %s?
Are you sure you wish to stop sharing "%s"? Jste si jistý, že chcete ukončit sdílení "%s"?
Are you sure you wish to terminate specified process? Jste si jistý, že chcete ukončit vybraný proces?
//Jste si jistý/á?
//místo toho se ve Windows používá varianta: Opravdu chcete...
//je to unisex (to je někdy opravdu problém) a vše se navíc zkrátí
//Je to na mnoha místech...
*************************************************
Cannot find a match for the regular expression '%s'. Nemůžu najít shodu pro regujérní výraz '%s'.
Cannot find the file "%s". Nemůžu najít soubor "%s".
Cannot find the string '%s'. Nemůžu najít řetězec '%s'.
Cannot finish operation because of too long name. Nemůžu dokončit operaci, kvůli příliš dlouhému názvu.
Cannot check path. Nemůžu ověřit adresářovou zkratku.
//Nemůžu se moc nepoužívá... místo toho je vhodnější Nelze... (používá se i ve Windows) a proč? Protože je to od slova "Moct/Moci" a v tomto případě je druhý pád "Mohu" a výraz "můžeš" je pouze hovorový termín
//Takže buď "Nemohu najít soubor" nebo wokenářské "Nelze najít soubor"... nic více nic méně
//v prvním případě je navíc potížista "regujérní"... OK: Nelze najít shodu pro regulární výryz '%s'.
*************************************************
click
kliknout... ÚJČ konečně ustoupil
a svolil s klikáním (původně byl klik pouze cvik v tělocviku) ale při překládání je klepnutí daleko účelnější...
Klepnutí používají všichni profi překladatelé (Adobe, Microsoft,...)
Proč?
Protože...
kliknout; dvakrát kliknout; poklikat?!? zaklikat?!? nebo dokonce vídám rozkliknout
//lidi ještě neví?!?
klepnout; dvakrát klepnout (viz přejmenování v řádku dále...); poklepat //tyto 3 varianty jsou ve woknech a vystihují vše
Rename by slowly clicking the name twice Přejmenovat pozvolným dvojitým kliknutím na název
//prostě dvakrát klepnu a je posekáno...
*************************************************
Reading associations from registry, please wait... Načítám asociace s registrů, čekejte prosím...
Reading associations from registry... Načítám asociace z registru...
Reading configuration from registry... Načítám konfiguraci z registru...
Reading = Čtení
Výraz Načítat, Načítání, Načíst, Načtení je vyhrazen pro "Load" //Microsoft Terminology
//OK: Čtení asociace Z (ne s!) registrů, čekejte prosím....
//OK: Čtení asociace z registru...
//OK: Čtení konfigurace z registru...
V AS je "Load" překládáno jako "nahrát" a to je v uvozovkách blbě
//"Load" se překládá jako "načíst" viz nad
Informativně:
"Upload" je zase "Odeslat" a někdy "Uložit" //tak praví Microsoft Terminology nikoliv "nahrát" jak je v programu AS
// to je ale blázinec co? Proto ten slovník je, aby to blázinec nebyl...
*************************************************
Hot Key Horké klávesy
//Klávesové zkratky
*************************************************
Include directories to select/unselect operations Zahrnovat adresáře označit/odznačit operace //já velká huba a moct tomu rozumět?
*************************************************
Invalid line in file "%s". Špatný řádek v souboru "%s".
Invalid number. Špatné číslo.
Invalid options combination. Chybná kombinace nastavení.
Invalid se překládá jako Neplatný //Microsoft Terminology
Neplatný řádek v souboru
Neplatné číslo
Neplatná kombinace možností
/// - Navíc zas ta bláznívá řádka... viz
Invalid line in file "%s". Špatný řádek v souboru "%s". //OK: Špatná řádka v souboru "%s".
*************************************************
Clear read-only attribute when copying from Compact Disc Při kopírování z kompaktního disku vypínat atribut jen ke čtení
//netušil jsem, že lze atributy zapnout nebo vypnout...;
atributy mohu nastavit nebo je smazat...;
Ve Windows se nepoužívá Jen ke čtení... vždy je "Jen pro čtení" (to je jen drobnost)
*************************************************
Always on Top Vždy nahoře //překládá se Vždy navrchu
#################################################
Adresář/Složka
Možná jste si všimli... Česky "Adresář" je seznam adres... proto ve woknech najdete adresář - uložení informací o kontaktech, panel adresa (IE), IP adresa... ale vše co se týká Exploderu
je vždy Složka (IMHO složky dáváme do pořadače
)
Proč se o tom zmiňuji?
V AS jsem našel jenom jednou výraz složka a to v tomto případě
A share name is missing in the path specified. V zadané cestě chybí název sdílené složky. ?!?
//není vám to divné?
//Mě ano.
#################################################
#################################################
Sorry, asi jsem se zbláznil. Takto bych asi mohl pokračovat ještě nějakou dobu. Na to nemám čas. Navíc mě to už moc "neba".
Když vezmu v potaz, že jsem vzal letem světem jenom hlavní program a ani jeden plugin...
Nikdy se nikomu nezavděčíš. A často akorát naštveš.
Každopádně jestli to bylo inspirující, budu rád, jestli ne - je mi to jedno...
Používám úplně jiný program a fakt jsem šel akorát krást češtinu/nápad...
#################################################
Pidi blog
#################################################
Jestli se nepletu, tak program je "český" a placený. Proč nemá profesionální češtinu kontrolovanou profi korektorem fakt nechápu.
Gtein za nic "nemůže"... předpokládám, že není profesionál a tak odvedl mistrovské dílo. Času na to strávil jistě mnoho a za to mu patří dík.
Teď hodím kamenem, tak to raději ani nečtěte.
Altap by se podle měl stydět.
Kupecké počty od oka...
Čeština v AS má zhruba 80 000 znaků (bez pluginů) / 1 800 znaků na normostranu = 44 normostran * cca 200 korun = 8 8OO korun za korekturu (to je celkem přátelská cena).
Licence stojí $60 * 23 korun = 1 380 korun (full licence)
8 800 korun / 1 380 korun = cca 6 licencí (6 zákazníků by korekturu zaplatilo!)
To to fakt nemohl někdo z Altapu cvaknout?
Když vezmu za příklad, že ve firmě máme licencovaný TC (multilicence pro xy počítačů) číslo cca 170 000... a budu brát ze bernou minci číslo = jeden kus...a zaokrouhlím...
Tak cca 200 000 licencí * 40 CHF * 18 korun = 144 000 000 korun (Tak toto je od oka výdělek Ghislera za TC. Chudý tedy není.)
=> Altap asi tolik prodaných licencí/peněz nemá (Gejts ví? Chudý ale asi není
); má od vás (nás) čechů vynikající zpětnou vazbu a zadarmo.
Tak tu češtinu a českou nápovědu udělat už dávno mohl.
A jestli chudý je, tak je někde chyba.
Přiznám se, že mě tato úvaha tak dožrala, že se moc těším na oficiální češtinu a českou nápovědu.
Asi si pak dám záležet...
Dost mých keců... Jenom jsem někdy samovytáčecí.
Dovětek:
- neumím anglicky //myslel jsem to vážně - v překladech programů do češtiny se vrtám
- neumím česky //jsem rodilý čech ale nepřál bych vám vidět známky z češtiny
První kouli z diktátu jsem dostal za:
Clapci měly dlouhé tičky. Dífenky měli krásné střefíčky. //Můžu za to, že si úča šlapala na jazyk? Pamatuji si to dodnes a doma jsem se ještě chlubil jak se mi ten diktát poved - to byl pak sekec
- nejsem korektor //všichni korektoři kolem mě, mi ale nadávají
- překladatelů si vážím (kdo nikdy nic nepřeložil netuší jaké je to někdy utrpení) a pokud je to angličtina od bulhara, tak je to peklo //osobní zkušenost
- nechci nikoho naštvat a obzvlášť ne pana Gteina //to jsem myslel a myslím vážně
- vše je míněno bez urážky, chci vám jen podat nějaké info //to jsem taky myslel vážně ALE?
Vedení Altapu bych si klidně pozval na kobereček... jsem šéf tak to dělám rád
... na(ne)štěstí ale nemohu.
Žádám o BAN, nic jiného si nezasluhuji. A to je "toto" asi můj první příspěvek v tomto fóru
.
#################################################
PS
Jenom jsem juknul do jednoho pluginu abych náhodou nekřivdil...
"Umístit do okna (bez rolovacích lišt)"
"Umístit na šířku (bez vodorovné rolovací lišty)"
"scrollbars" se překládá jako POSUVNÍK... ty rolovací lišto zlobivá
Rotace vlevo //OK: Otočit vlevo //Windows, Adobe, Zoner... ty všichni Otáčí vlevo... Altap nám rotuje
Překlopit vodorovně //OK: Převrátit vodorovně... //Windows, Adobe, Zoner... ty všichni Převrací... Altap ale překlápí
jaj to by fakt bylo na dlouho...
Co vám říká kompatibilita uživatele? Ne na Gteina... to je na Altap!
Nenapadlo vás, že když použijete češtinu ála Windows, že vám to přitáhne více českých zákazníků? Oni se totiž s programem rychle sžijí a budou ho chtít. Ne ne ne - to radši půjdeme do světa pěkně v angličtině...
Troška přístupu ála Speed Commander by vám slušela. (Hrdí němci napřed v mateřštině, pak v angličtině, a někdy?)
Tak zas někdy nebo raději nikdy.
Gteinovi dejte hodně licencí na rozdávání komu uzná za vhodné... altapští skrblíci
On si to zaslouží...
a vy taky
.
#################################################
Naprosto nezajímavá poznámka
Kdo je nejlepší z těch placených?
Altap Salamander //vždycky jsem mu přál štěstí - protože jsem čech. "Historická" neschopnost Altapu prohlásit již konečně nějakou verzi za finál byla pro mě "jaxi" velmi odrazující až udivující... škoda
Directory Opus //moc lidí v čechách ho nazná a naprosto nezaslouženě... (je i v češtině)
Far manažer //zmiňuji kvůli extrémistům... a mám ho raději než Volkov Commander
Speed Commander //můj favorit do budoucna (až se němci umoudří a milostivě překopou zdroje tak, aby se dal konečně přeložit do češtiny - co se bude potom dít - to nevím
Total Commander //klasika, těším se až zkusím 7.5 ta má být dost revoluční (nebojíte se?)
Průzkumník //zacvakal si wokna, tak sis koupil i Exploder... ale "jděte" - vždyť ho máte rádi
někdo mi kdysi tvrdil, že Průzkumník umí hromadné přejmenování - já se vsadil že ne a prohrál jsem. Kdo by to řekl do kabrňáka.
#################################################
Konečná vystupovat!
Zřejmě blázen...
Ještě jsem mimoděk dekompiloval anglickou nápovědu. Chtěl jsem vědět jak moc je doopravdy ukecaná... a hlavně zvětšit písmo. Ten podělaný prohlížeč to neumožňuje a já, co by brejlovec, mám někdy potíž ty hnidy číst.
Nápověda pro sleponě by se šikla - písmo 70 % je někdy fakt málo - to by byla služba.
Hádejte kolik souborů z 235 prošlo W3C validátorem... Nejsem magor... "checknutí" trvalo pár sekund nebojte.
Uhádli jste, ani jeden.
A pak že je ten IE fakt "podělaný" prohlížeč. Nevím proč si všichni stěžují, když vše korektně zobrazí.
#################################################
Dovolím si parafrázovat Milana Šteindlera z pořadu Clever:
Hele říďo... ty ty ty, bu bu bu
Dokonáno jest
Doufám, že jsem vás moc nepopudil (sebe jsem popudil dost) a že vás něco pobavilo. Mě docela ano.
Zdravím
Manual (lopata) / Manuál (příručka) //nehodící se škrtněte :-p
#################################################
Stáhl jsem si poslední beta verzi Atap... a i beta češtinu... Jsou tam prakticky stejné překlepy i chyby. Tak to můžete projít i ve vaší nové jazykové verzi.
Pokud by někoho vážně napadlo dát mi BAN (třeba jsem vedení opravdu namíchnul), tak to prosím nedělejte. Sdílíme IP a ostatní by mě možná sežrali. Stačí napsat: už tě tu nechceme; a já to budu respektovat.
Ahoj
Na případné otázky odpovím.