Čeština pro Altap Salamander 2.52 beta 1

Zde můžete volně diskutovat o programu Altap Salamander. Ptejte se, odpovídejte a vyjadřujte své názory. Prosíme, nevkládejte sem hlášení problémů či návrhy na nové funkce.
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Post by zarevak »

Souhlasím s Vámi rejpale, že překladače dodávané k produktům jsou mnohdy spíš na obtíž. Mnohem užitečnější jsou nástroje, se kterými jsou uživatelé sžití a které umí používat přestože třeba nenabízejí tu jednu speciální fíčurku, kterou produktový překladač nabízí. Zvláště pro profesionální překladatele bude jednoduší nasypat texty do svého programu než se učit ovládání nového nástroje určeného jen pro jeden překlad.

Pro mne osobně překladač vytvořený pro Azureuse byl také jen komplikací a radši jsem otevřel Notepad, se kterým se znám podstatně lépe než s třísloupcovým programem (na rozdíl od Notepadu uměl navíc jen zobrazit nepřeložené/opomenuté řetězce).

Mám pocit, že náhled Altapího překladače je v tomto příspěvku: Czech, German, and other localizations
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy »

Děkujeme za cenné informace. Použití profesionálních překladačů se rozhodně nijak nebráníme, naopak rádi podpoříme export/import jejich formátů. Bylo by pro nás velmi přínosné vědět, jaký profi software pro překlady používáte, případně doporučujete?

Náš překladač své místo mít bude, protože bude schopný dohledávat specifické konflikty (například Find dialog má menu a zároveň ovládací prvky, takže může docházet ke konfliktu Alt+*). Dále předpokládáme, že překlady do exotičtějších jazyků provedou nadšenci z řad uživatelů Salamandera, kteří profi nástroje mít nebudou.
Petr Solin
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 1112
Joined: 08 Dec 2005, 09:13
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Petr Solin »

SLG moduly jsou pouze přejmenovaná DLLka obsahující resources.

Co se týče verze 1.52, tak děkuji za názory, ale už se nechystám na ní cokoliv dělat, je to dnes už příliš zastaralý produkt.
Rejpal

Post by Rejpal »

Ty naprosto "Profesionální" překladatelské nástroje bych vynechal. Jejich cena je neúměrná (s omáčkou okolo řádově sta tisíce). Je velká pravděpodobnost, že je z běžných uživatelů nikdo nemá.

Nástroje, které jsou velmi rozšířené, relativně dostupné a jsem schopen v nich bez problémů dělat (na SA naprosto stačí - není to žádný moloch) doporučuji...

Multilizer - cena je cca od 300 EUR - 1 300 EUR
Sisulizer - cena je cca 500 EUR- 1 200 EUR

Většina lidí se asi nepřizná... ;-)
Tyto produkty jsou v tak velké oblibě, že mnoho překladatelů (amatérských) je má ve verzi za pět prstů.

Funkčností jsou si velmi podobné...
Osobně umím dělat v Multilizeru, raději bych dělal v Sisulizeru (protože jeho rozhraní mi podstatně víc vyhovuje).

Jako inspirace pro váš překladač se rozhodně hodí. Sisulizer mi přijde komfortnější v ovládání.

Pro případné zájemce:
Pokud budete chtít něco překládat přímou editací zdrojů...
Co neotevře Multilizer otevře Sisulizer a naopak...
Pokud vám jeden program bude hlásit mnoho chyb... druhý si s tím většinou poradí.

Hodně lidí dělá v programu PE Explorer.
Pro rychlé nalezení "jazykových" DLL je PE Explorer super. Překládat v něm je ale opruz... Cena je asi sto dolarů.
To již ale moc odbočuji. ;-)

že by fakt rejpal :roll:

PS
Řekněte... jestli se použije čeština pana Gteina... V takovém případě do ní mohu po chvilkách koukat a semo tamo nějaký návrh předložit k diskuzi.
V opačném případě budu čekat na jiné rozhodnutí a věnovat se něčemu jinému... (nevyhrožuji - jde mi o smysluplnost mého počínání)
Guest

Post by Guest »

na SA naprosto
Oprava:
Obráceně na AS (Altap Salamander)
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Post by zarevak »

Jen doplním pár odkazů:

* http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx - online překladač termínů. Obsahuje i definice termínů a jejich skutečných překlad v různých MS produktech.

* http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/default.aspx - portál s informacemi o překladech a internacionalizaci software

* http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688105.aspx - informace o dostupnosti výše zmíněného CSV slovníčku: jen pro MSDN a Technet předplatile
Guest

Post by Guest »

Tak jsem se podíval/vyzkoušel MS - online překladač termínů a je to dost odpovídající.
Bez problémů se lze podle toho řídit.

rejp.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy »

Rejpal wrote:Řekněte... jestli se použije čeština pana Gteina... V takovém případě do ní mohu po chvilkách koukat a semo tamo nějaký návrh předložit k diskuzi.
V opačném případě budu čekat na jiné rozhodnutí a věnovat se něčemu jinému... (nevyhrožuji - jde mi o smysluplnost mého počínání)
Oficiální češtinu bychom rádi připravili u nás ve firmě, protože nám na její kvalitě velice záleží. Jsme detailisté, jednotlivá chybová hlášení nebo texty v dialozích někdy vymýšlíme (a lustrujeme na googlu) desítky minut. Samozřejmě tam hraje roli také naše ne-zrovna-optimální znalost angličtiny. Vlastní češtinou se nám snad podaří předejít významovým posunům, jako je například Gteinovo "Time resolution of file compare" -> "Čas porovnávání souborů". Důkladná znalost významu všech překládaných termínů je pro to určitě podstatná, zejména když náš původní anglický text nemusí být optimální.

Zároveň se nepovažujeme za zdatné češtináře nebo překladatele do češtiny, takže review od profíka bychom s nadšením přivítali a zaplatili. Nemáme zájem z překladu udělat výstavní síň "aktuálně korektní" češtiny, pokud by to bylo na úkor čitelnosti nebo pochopitelnosti textů. Proto mluvím o review, kde by konečné rozhodnutí bylo na nás.

Škoda, že jste na Salamandera narazil právě teď. Za pár měsíců, až budeme mít svůj překlad, by byl Váš čas mnohem přínosnější. Pokud byste o spolupráci měl zájem (my určitě ano, kvality jste zde jednoznačně prokázal), kontaktujte prosím mě nebo kolegu na emailu jan.rysavy@altap.cz nebo petr.solin@altap.cz.

Ještě jednou díky za Váš čas a informace, jsou pro nás přínosem.
Guest

Post by Guest »

Ach jo, já zase něco nechápu.

***pidi blog***

Pouze tok mých myšlenek... Berte to tak...

Je pravděpodobné, že ani nebudou přínosem...

#################################################

Buď je vaše angličtina v AS v pořádku (je dobrá - subjektivně) a já pak můžu vzít Gteinovi texty (pokud dá svolení) pro snazší orienatci v programu jako základ... prohnat to databází (tam jsou standardní hlášky) a pak opravit standardní neduhy (které vás třeba ani nenapadnou) a pak se to dá vystavit. (1/2 práce je hotovo a zadarmo)

Proč proboha ne?
Získání jazykových zdrojů mi trvá cca 15 s. - 5 min. Takže žádné tajemství pro lidi co se chtějí podívat (ukrást) to není.
Pokud je jazyk v nějaké TXT podobě tak to dokonce vnímám jako velký přínos. Díky prostému textu se každý může podívat. Každý může porovnat (porovnávadlem*). Každý se může vyjádřit. Každý si může případně něco upravit podle svého gusta...
To je to tak nepřijatelné?

Poznámka:
*Porovnávadlo v AS je pro mě naprosto nepoužitelné - tip pro ostatní Beyond Compare (je placený).

Možné fuj...
Jistě, můžete jazykové soubory ještě zašifrovat... (chyb se tak ale nezbavíte - zato se zbavíte možné zpětné vazby).

Příklad:
Mám rád češtinu.
Orientuji se v angličtině.
Požívám programy jak v angličtině, tak i v češtině.
Pokud je čeština dobrá - tak v češtině.
Mám lehkou deformaci - neklikám tupě (bez urážky), ale koukám co je tam napsáno (učím se tak anglicky a i česky a program - prostě se o to zajímám)
Pokud se mi nějaký výraz nezdá - hádejte, co udělám?
Otevřu nápovědu (jsem jeden z mála co je často čte) a kouknu do zdroje EN, kouknu do zdroje CS (CZ) - porovnám, něco vyšpekuluji a pošlu e-mail.
...Pokud je to zašifrované - často to vnímám jako výzvu. Co tam asi tají?
Většinou spoustu chyb - nebo se tím tutlá překlad v rozsahu 75 % (nejčastěji,) často je pak komunikace s fy xy stejně úplně blbá - šifrování je o také o povaze.
Pokud jsou zdroje snadno přístupné a program má nedodělaný překlad... Většinou nějakou další část přeložím a pak ji pošlu. Prospěch na všech stranách. Fy získá překlad za dáču. Já/ostatní uživatelé máme dobrý pocit...


10 let! ano - je to výtka. 10 let jste na češtinu ani nevzdechli a teď ji budete chtít mít dokonalou... OK beru. Je to i mé přání. Tento druh postižení celkem uznávám.

ALE?
Jak zajistíte dokonalý překlad u ostatních jazyků?
Většinou to stejně přeloží nějaký nadšenec, okolo kterého se vytvoří komunita, která to odladí. Kontrola fy je zde nulová.
Nebo to budete muset zaplatit a to se pak hodně prodraží.

Proč vám "najednou" na češtině tak záleží?

Komunita vzniká i tak, že dáte lidem možnost se na nějaké části aktivně podílet. Zde jste mohli (máte) možnost českým uživatelům dát autíčko na hraní - zjistit co a jak lidi trápí, něčemu se naučit, nechat je se naučit a finální rozhodnutí (právo veta) je stejně nakonec vaše (v každém případě).
Taky je docela možné, že se na to uživatelé vybodnou... :-(

Jak jste tvořili anglickou nápovědu?
To jste ji rovnou psali v angličtině?
Nezdá se mi. S velkou pravděpodobností někde existuje český koncept, který měla už dávno česká komunita mít v ruce a mohla na něm zadarmo pracovat.
Často Ráda...
Už dávno mohla být kompletní čeština hotová.

Víte, na trhu není moc produktů u kterých by se hruď čecha mohla dmout pýchou... ;-)
AS jím už dávno mohl být.

KDE NA TO (češtinu) VEZMETE ČAS?
Dokonalost je žrout času. A podle článků co jsem četl, jste pověstní neskonale pomalým vývojem. To se vážně nebojíte, že vám frnkne vlak?

Nepsané pravidlo:
Podle sebe soudím tebe...
Zajímá mě software (dá se říci, že je to voda na můj mlýn) instaluji co potkám (chci mít přehled) a v soukromém životě opravuji počítače a rozjebaný systém.
Tímto se mi dostává do rukou poměrně značné množství materiálu - vzorků, lidí, kompů... :-)
Malá hádanka: V kolika počítačích jsem našel nainstalovaný AS?
Pokud se v počítačích vrtáte, tak správce souborů je první co potřebujete, když ho budete chtít rozdýchat...
Možná trefili možná ne. Odpověď zní: Prakticky v žádném! NEKECÁM! a to jsem pražák...

AS BY ALE MĚL BÝT V KAŽDÉM! To je má představa. To by mi udělalo radost. (Používám jiného správce ale jsem čech.)

Já se tedy ptám jak je to možné?

Jednoduchá řešení...

Četl jsem článek o Total Commanderu, kde se ptali Ghislera kolik asi lidí používá jeho produkt nelegálně... a jestli mu vadí, že klíčů na TC se po internetu povaluje mraky.
Jeho odpověď by pro vás mohla být inspirující. (pozn. Je hodně skromný.)
Počet uživatelů: váhavě odvětil asi milion - možná více?
Klíče: Vadí...
Dodal - věřím ale v lidi.
Třeba na "východě" je spousta lidí co nemá peníze. Nijak je neomezuji (jediné omezení je úvodní okno s 123 a nedodržení licence) pokud se s tím vyrovnají...
...Pokud si je TC získá, tak dříve nebo později za něj rádi zaplatí - vím to - občas se přiznají.
článek nemohu nějak najít takže je to nepřesné, ale zhruba takto si to pamatuji

Co dodat. Z dlouhodobého hlediska podle mě jasně správná volba.

(To že je to trial či shareware nesmí nijak obtěžovat!)

AS by měl být v každém českém časopise. Včetně návodů,... triků,... tipů... A u toho titulky ČESKÝ PRODUKT, ČESKÁ PODPORA - autorská...

No a já zakopnu o ALTAP jen proto, že jsem potřeboval najít pár blbostí pro jeden program.

WEB
Každý slušný produkt má svůj web. Na takovém webu je oddělená komerční prezentace (prezentace fy) od komunitní. Komunitní web má vlastní redakční systém do kterého může přispět článkem úplně každý (v dobrém i ve zlém).
Vždycky se najde někdo zaláskovaný, který něco (článek) sesmolí.

Autoři vedou veřejný blog o vývoji...

WIKI
Instalace wiki trvá asi 10 minut. Proč ji už AS nemá (nenašel jsem ji)?
Wiki píše komunita - vedení AS může počínání sledovat a moderovat. Nemyslete si, že se napíše ze dne na den - to trvá velmi dlouho.
Wiki budete psát vy?
Většího žrouta času neznám... (psát wiki)

Podpora na webu...
Trochu jsem hledal...
Nejčtenější IT magazín je (l)Živě ;-)
"Strčte" do pole hledat "Salamnder"... RS vyplivne:

20. 03. 2008 Nový Altap Salamander 2.51 rozumí Vistám | Čížek Jakub | 53
29. 04. 2007 Altap Salamander 2.5 k dispozici: zatím ale bez registračních klíčů… | Zahradník Pavel | 14
27. 10. 2006 Servant Salamander 2.5 RC2 ke stažení (+ změna názvu) | Lutonský Marek | 28
28. 04. 2006 Ke stažení: Nová verze správce souborů Servant Salamander | Polzer Jan
28. 09. 2005 Nový Servant Salamander 2.5 beta 10 | Kuneš Jan | 26
16. 08. 2005 Soutěž o novou ikonku pro Servant Salamander | Šindelář Jan | 43
14. 07. 2005 Duel souborových manažerů: Total Commander vs. Servant Salamander | Mareček Ivo | 229
30. 06. 2005 Nový Servant Salamander s podporou nahrávání na FTP | Kuneš Jan | 67
29. 04. 2005 Súborový duel: Servant Salamander vs. Total Commnader | Živé.sk
03. 06. 2003 Servant Salamander 2.5 Beta venku | Schön Otakar | 77
06. 03. 2001 Servant Salamander 2.0 k dispozici, FTP v něm ale není | Holčík Tomáš | 16
11. 12. 2000 Servant Salamander 1.6 beta 7 – do FTP daleko | Holčík Tomáš | 13

Sledujete ty data?
2009 0* !
2008 1* za rok
2007 1* za rok
2006 2* za rok
2005 5* za rok

*rejp. - ve článku "Nový Altap Salamander 2.51 rozumí Vistám" se v diskuzi akorát řeší jak se skloňuje Vista - k tomu pánové nemám co dodat :-(

Proč se o vás nepíše?
Nedivím se, že Altap moc neznám... IT stránky obecně čtu pravidelně... Kde je článek o nové betě? Recenze... Chystané novinky...

*************************************************

Jak z toho ven?
Mám pocit, že se něčeho bojíte...
A já se bojím, že se bojím, úplně něčeho jiného než vy. :-(

... :-) asi se vám vybodnu na překlad a půjdu k vám dělat obchoďáka... ;-)


Jinak - víte, na čem můžete získat?
Na lidovosti.
Osobně jsem se ptal x lidí "proč?" když používají to a to a neumí nějakou funkci... proč se nazeptají ve fóru?
Odpověď: Jééé... já tam nakoukl a bál jsem se zeptat - bylo to tam moc odborný. Nechtěl jsem být za "vola".
Jenže to je váš budoucí zákazník (profík už má dávno licenci koupenou)...
=> Cedule jak hrom - nebojte se zeptat... i na zdánlivou hloupost... Jsme tu pro vás...
=> komunitní web - tam se většinou lidi nebojí...

--- tak jsem se pěkně fliknul a běžím...

klidně to smažte...

...pořád to nechápu - asi jsem stár (superstár) :-)

***konec pidi blogu***


Zdravím a držím palce
Nevzdávám se...

Ještě se ozvu k věci (překlad).

Rejp.
User avatar
Ether
Posts: 1471
Joined: 10 May 2007, 16:08
Location: Czech Republic
Contact:

Post by Ether »

Rejpale, našel jsem se v tvém pidi blogu hned dvakrát. Za prvé jsem se chtěl nahlásit jako dobrovolník pro překlad a za druhé jsem se bál zeptat.

Jinak na češtině narozdíl od dalších jazyků záleží kvůli tomu, že čeština by se mohla stát primárním jazykem. Naprosto rozumím tomu, že Altap vyvíjí Salamandera anglicky, sám jsem vytvářel jeden projekt (oproti AS velmi malý) česky a anglicky zároveň a nutnost dělat korekce v obou jazycích zároveň (jinak by se ztratila synchronizace) je nepěkná a zatěžující. Proto bylo třeba zvolit jeden jazyk - ten rozšířenější. Ovšem pokud by komunita (třeba i s revizemi od Altapu) pracovala na angličtině, pak by se mohli programátoři primárně věnovat české verzi, ale taková čeština by musela být alespoň na úrovni současné angličtiny, možná i kvalitnější - proto na českém překladu záleží více než na kterémkoli jiném. (Pouze moje úvaha, nevím, jestli nad tím pánové z Altapu takhle přemýšleli.)
Ελληνικά rulez.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy »

Než se nám ozve Gtein, odpovím pár dotazů a vyvrátím pár nesmyslů:
Nenapadlo vás, že když použijete češtinu ála Windows, že vám to přitáhne více českých zákazníků? Oni se totiž s programem rychle sžijí a budou ho chtít. Ne ne ne - to radši půjdeme do světa pěkně v angličtině...
Troška přístupu ála Speed Commander by vám slušela. (Hrdí němci napřed v mateřštině, pak v angličtině, a někdy?)
Německý a český trh a jejich kupní síla jsou nesrovnatelné. Pokud jsme měli sílu podporovat pouze jeden jazyk, musela to být angličtina.
Gteinovi dejte hodně licencí na rozdávání komu uzná za vhodné... altapští skrblíci
Gtein svou licenci samozřejmě má a za snahu jsme mu poděkovali. Jeho čeština mnoha uživatelům velice pomohla.
Ještě jsem mimoděk dekompiloval anglickou nápovědu. Chtěl jsem vědět jak moc je doopravdy ukecaná... a hlavně zvětšit písmo. Ten podělaný prohlížeč to neumožňuje a já, co by brejlovec, mám někdy potíž ty hnidy číst.
Nápověda pro sleponě by se šikla - písmo 70 % je někdy fakt málo - to by byla služba.
Hádejte kolik souborů z 235 prošlo W3C validátorem... Nejsem magor... "checknutí" trvalo pár sekund nebojte.
Uhádli jste, ani jeden.
Nová verze nápovědy a také našich připravovaných www stránek je již podle W3C korektní. I kdyby však nebyla, je to naprosto jedno.
Aktualizuje v angličtině tak proč ne v češtině?
Protože žádnou češtinu nemáme.
Jak jste tvořili anglickou nápovědu?
To jste ji rovnou psali v angličtině?
Nezdá se mi. S velkou pravděpodobností někde existuje český koncept, který měla už dávno česká komunita mít v ruce a mohla na něm zadarmo pracovat.
Často Ráda...
Ano, help jsme napsali přímo anglicky, žádné české podklady neexistují. Stejně tak vzniká Salamander, až na komentáře v kódu, kde jsme si dovolili ten komfort a píšeme je "cesky".
Četl jsem článek o Total Commanderu, kde se ptali Ghislera kolik asi lidí používá jeho produkt nelegálně... a jestli mu vadí, že klíčů na TC se po internetu povaluje mraky.
Jeho odpověď by pro vás mohla být inspirující. (pozn. Je hodně skromný.)
Narážíte na progresivní časovou prodlevu při spuštění Salamandera místo 1/2/3 tlačítek u TC?
Odpověď: Jééé... já tam nakoukl a bál jsem se zeptat - bylo to tam moc odborný. Nechtěl jsem být za "vola".
Jenže to je váš budoucí zákazník (profík už má dávno licenci koupenou)...
Zde bych nehledal chybu na straně tohoto fóra. Stačí si přečíst pár příspěvků a je jasné, že na začátečnické dotazy tu uživatelé dostanou solidní odpovědi. Je to právě díky prima komunitě, která zde působí. Navíc lze na fórum vkládat příspěvky anonymně, to se v dnešní době téměř nevidí.
User avatar
Gtein
Translator
Translator
Posts: 92
Joined: 08 Mar 2009, 09:15
Contact:

Post by Gtein »

Prvně tu všechny zdravím a musím se vyjádřit k některým věcem zde napsaným.

Češtinu jsem vytvářel již pro Altap Salamander 2.0, tehdy ještě Servant Salamander, a musím se přiznat, že tuto češtinu jsem bohužel dělal dokonce dvakrát. První češtinu mi vzal HDD do věčných lovišť (od té doby vše zálohuji na druhý HDD). Po tomhle se mi nechtělo znovu začínat s překladem, ale salamander se mi líbil natolik, že jsem začal s novým překladem, prvně jen samotného salamanderu, ale pak jsem se pustil i do pluginů, když oficiální stále nepřicházela a přeložil vše co šlo a pak vždy aktualizoval pro další novou verzi, která vyšla.

Nejsem zase nějak super zdatný jak češtinář tak angličtinář a tak jsou v překladu samozřejmě nějaké ty chyby, překlepy a nesrovnalosti, ale pokud si dotyčný REJPAL jak sám píše vše čte a ne jen kliká na tlačítka tak by zjistil, že v instalaci češtiny je napsáno, že budu moc rád za jakékoliv připomínky, opravy překlepů adt. Bohužel od prvního zveřejnění češtiny uplynulo celkem dost času (let) a ozvalo se mi jen pár lidí co našlo nějakou chybu a chtěli abych ji opravil což jsem taky udělal a dělám dál pokud na něco narazím. Vše bohužel otestovat nemůžu není to v mých silách. Myslím, že dotyčný kdyby nechtěl češtinu vykrást tak by taky na moc věcí nepřišel, protože kdyby přišel a napsal mi je tak bych je opravil.

ADRESÁŘ toto slovo jsem zvolil z toho důvodu, že mi přijde víc počítačové tak jak tu již někdo psal (stará škola DOS) a taky jsem čerpal z překladu verze 1.52, aby byl překlad trochu podobný starší verzi. Jinak se nebráním slovu SLOŽKA i když Windows Explorer používá SLOŽKA SOUBORŮ :wink:

REJPAL je opravdu rejpal :) a jen se divím, že s takovýma znalostma v překladech musel jít na výzvědy jak něco přeložit do jiného překladu :wink:

To je snad zatím vše a tak kdyby měl někdo nějaký dotaz tak se ptejte.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy »

Gtein wrote:ADRESÁŘ toto slovo jsem zvolil z toho důvodu, že mi přijde víc počítačové tak jak tu již někdo psal (stará škola DOS) a taky jsem čerpal z překladu verze 1.52, aby byl překlad trochu podobný starší verzi. Jinak se nebráním slovu SLOŽKA i když Windows Explorer používá SLOŽKA SOUBORŮ :wink:
Slovo ADRESÁŘ jste zvolil korektně, přeložit anglické DIRECTORY jako ŠLOŽKA by podle nás byla chyba. Pokud máme udělat změnu v terminologii, je třeba začít u kořenů, tedy v anglické verzi a plošně přejít od adresářů ke složkám. Počítáme s tím, že toto nebude jediné slovo nebo fráze, kde budeme uvažovat o změně anglického originálu (člověk se pořád učí a malá revize anglických vět nebude na škodu; to byl jeden z důvodů, proč jsme chtěli psát vlastní překlad). Proto je naprosto nezbytné, aby napřed existovala finální česká + revidovaná anglická verze Salamandera a potom teprve může být řeč o překladu helpu, případně překladu do dalších jazyků. Do té doby je to čisté plýtvání časem.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Post by Jan Rysavy »

Gtein byl velmi vstřícný a svůj překlad nám jako základ pro oficiální češtinu poskytne. Ještě jednou díky za to.

Jak to vidíte s vlastním překladem, v čem bychom momentálně mohli pomoci?

Padlo tady slovo wiki. Máte dojem, že by se pro tento účel hodila? Interně nám wiki běží, takže její vystavení by zřejmě mělo být reálné, pokud byste věřili, že by byla užitečná.

Dále máme k dispozici náš nedokončený interní překladač, který pro vás ale asi nebude zajímavý, podle textu nahoře. Překládat v něm lze, ale schází podpora pro automatické layoutování oken.

A k tomu se váže jedna věc: všechna okna Salamandera se budou umět automaticky nafukovat (či zmenšovat) dle překladu. Bude se tak dít realtime přímo při překladu dialogu. Každé okno dostane jednoduchou sadu pravidel, která bude toto řídit. Kde nebude layoutování optimální, poladí se pravidla. Tím předejdeme "dostatečně nafouklým" oknům TC, viz porovnání dole. V tuto chvíli tedy nemá smysl s layoutováním "pro češtinu" ztrácet čas.
Attachments
as.png
as.png (32.28 KiB) Viewed 10169 times
tc.png
tc.png (15.83 KiB) Viewed 10172 times
Guest

Post by Guest »

Gtein wrote: Nejsem zase nějak super zdatný jak češtinář tak angličtinář a tak jsou v překladu samozřejmě nějaké ty chyby, překlepy a nesrovnalosti, ale pokud si dotyčný REJPAL jak sám píše vše čte a ne jen kliká na tlačítka tak by zjistil, že v instalaci češtiny je napsáno, že budu moc rád za jakékoliv připomínky, opravy překlepů adt. Bohužel od prvního zveřejnění češtiny uplynulo celkem dost času (let) a ozvalo se mi jen pár lidí co našlo nějakou chybu a chtěli abych ji opravil což jsem taky udělal a dělám dál pokud na něco narazím. Vše bohužel otestovat nemůžu není to v mých silách. Myslím, že dotyčný kdyby nechtěl češtinu vykrást tak by taky na moc věcí nepřišel, protože kdyby přišel a napsal mi je tak bych je opravil.
Jazyková zdatnost - Nic si z toho nedělejte... já v nich též plavu (v mém případě mě napadá akorát: Kozel zahradníkem)
Opravy překlepů - mě je obyčejně jedno jestli poznámky pošlu autorům nebo do fóra... Fórum občas naštve autora (možná urážka majestátu), ale většinou spustí nějakou diskuzi, která může být přínosem. (V tomto případě mi nešlo naštvat pana Gteina - taky jsem několikrát opakoval jak si jeho práce vážím - šlo mi o to pošťouchnout Altap nějakým směrem...)
Ozvalo se mi jen pár lidí - bohužel běžná praxe (zpětná vazba je často nulová)
Otestovat nemůžu... - OK - Toto ale může "snadno" udělat komunita pokud bude překlad (práce na překladu) veřejné.

...dotyčný kdyby nechtěl češtinu vykrást... - skutečně bych na nic nepřišel (program jsem nechtěl vůbec používat). Již jsem zde hovořil o své deformaci - pokud vidím en zdroj a vedle cz zdroj a znám jistá pravidla překládání sw... tak si X věcí na X místech všimnu.
Pokud mi je program šumák, tak držím hubu; pokud mám pocit, že za něco stojí, tak mohu (chci) reagovat.
Gtein wrote: ADRESÁŘ toto slovo jsem zvolil z toho důvodu, že mi přijde víc počítačové tak jak tu již někdo psal (stará škola DOS) a taky jsem čerpal z překladu verze 1.52, aby byl překlad trochu podobný starší verzi. Jinak se nebráním slovu SLOŽKA i když Windows Explorer používá SLOŽKA SOUBORŮ Wink
Můj názor možná nemá žádnou váhu. Je vidět, že se ale o něm diskutuje a to je dobře. Pokud na mém názoru záleží, tak jsem za SLOŽKU. Nebude to matoucí pro běžné wokýnkáře používající cz Windows.
Gtein wrote: REJPAL je opravdu rejpal Smile a jen se divím, že s takovýma znalostma v překladech musel jít na výzvědy jak něco přeložit do jiného překladu Wink
Čeština je neuvěřitelně bohatý jazyk. Máte anglický termín... náhodou je u něj ve slovníku asi 1 000 odpovídajích českých výrazů, pokud stále tápete tak přidáte XY synonym... (tezaurus) vznikne z toho?!?... bolení hlavy a možná špionáž

Příklad - možná nevhodný:
"Solution" je zcela běžný výraz, který třeba programátorská komunita prostě nepřekládá. Pokud budete mít v zadání VŠE ČESKY a výraz ŘEŠENÍ se vám nebude zdát v některých případech zcela OK a bude se týkat programování - oslovíte české programátory a začnete z nich tahat odpovídající české (třeba i hovorové) výrazy. Tím si ověříte (zpětná vazba) možnou použitelnost výrazu ŘEŠENÍ jako platného termínu...
Musíte být na tuto diskuzi připraveni...

Čučení do jiných programů...
Běžná (leckdy nelegální) praxe. Nejenom překladatelů, leckdy i tvůrců překladových pamětí. Spousta překladatelů tak získává zpětnou vazbu (je jedno jestli se tak učí nebo jestli potom jenom haní). Lidí co překládá sw zas tak moc není a "namistrovanost" a boj o movitého zákazníka je vysoký.

Velké společnosti používají xy lidí pro korekci angličtiny. Což potom výrazně zjednodušuje překlad do češtiny.

Může ale nastat případ, kdy se vám dostane do ruky překlad několika řetězců, pro které neexistuje nápovědný text. Řetězce jsou zcela vytržené z kontextu... Bohužel tomu v angličtině nerozumíte - doslovný překlad vám nic neříká ani v češtině. V tomto případě musíte vyhledat všechny možné vhodné výrazy, dokud vás neosvítí... Jdete se podívat do programů s podobným tématem... Protože! ve sporných případech se díky zadání prostě musíte rozhodnout... moc chyb se dopustit nechcete.
Jan Rysavy wrote: Gtein byl velmi vstřícný a svůj překlad nám jako základ pro oficiální češtinu poskytne. Ještě jednou díky za to
Ano, ano a ještě jednou ano.
Jan Rysavy wrote: Jak to vidíte s vlastním překladem, v čem bychom momentálně mohli pomoci?
Rozhodnout se, zda práce na překladu bude uzavřená (pouze pro pár vyvolených) nebo veřejná (pro všechny). Ani v jednom případě nevím jak se zachovám.
V mém případě jde o střet zájmů. (nejenom já / Altap ale i já / zaměstnavatelé...)

Spíše jsem za veřejnou. Může se vám hodit i pro kontrolu angličtiny. Já třeba díky znalosti programu přijdu na to, že odpovídající český výraz je blebleble a to vůbec neodpovídá anglickým řetězcům. Lze tak opravit i možné nedostatky v angličtině. (Opravovat angličtinu bohužel opravdu neumím. Občas to vidím jen v angličtině jejíž původcem je onen již řečený bulhar. :-))

**********
Jan Rysavy wrote: Dále máme k dispozici náš nedokončený interní překladač, který pro vás ale asi nebude zajímavý, podle textu nahoře. Překládat v něm lze, ale schází podpora pro automatické layoutování oken.
To se pletete - zajímá mě. Když už nic jiného, tak jsem schopen sdělit svůj názor na to, zda je OK a nebo co je nutné zlepšit.

automatické layoutování oken...
Moc programů toto nemá. Většina těch "lepších" má pouze nastavenou max. či doporučenou délku textu (počet znaků).

Jan Rysavy wrote: A k tomu se váže jedna věc: všechna okna Salamandera se budou umět automaticky nafukovat (či zmenšovat) dle překladu. Bude se tak dít realtime přímo při překladu dialogu. Každé okno dostane jednoduchou sadu pravidel, která bude toto řídit. Kde nebude layoutování optimální, poladí se pravidla. Tím předejdeme "dostatečně nafouklým" oknům TC, viz porovnání dole. V tuto chvíli tedy nemá smysl s layoutováním "pro češtinu" ztrácet čas.

Jenom si prosím uvědomte, možný naprosto rušivý dopad této vlastnosti.
Uvedený příklad je totiž trošku matoucí.

V případě dialogových oken, která se zobrazují jako jedinečná (nebude možnost přepnout na jiné související) se tato vlastnost vítá. (např. různé chybové hlášky a upozornění)

Příklad uvedený na obrázku je ale možná matoucí.

Důvod:
Pokud vezmu za příklad zde uvedený snímek z konfigurace Total Commanderu (tc.png)...
Otevřete si soubor WCMD_CZ.LNG. Na řádku 1006 je text:
5303="Záložky i ve &více řadách"
Můžete ho změnit na:
5303="Záložky i ve &více řadách123456789012345678901234567890123456789" a projde vám to...
=> podle druhu písma vám projde ještě dalších +-29 znaků... Pro většinu překladatelů je toto chování určující (a naprosto dostačující).
Bohužel v ostatních programech je leckdy limitující počet znaků v originále - dál vás to prostě nepustí a přetékající část se prostě ořízne... (a to jsme s češtinou přesně tam, co končí záda a začínají nohy)
Takže možnost vložit max. počet znaků je zcela OK.

Zde je důležité dát si pozor na "Janem R." zmíněné problematické "textové pole". V uvedeném příkladě je to čtvrté zatržítko (zaškrtávací pole):
Maximální délka názvu záložky: # znak(ů)

Buď musí programátor vytvořit toto pole plovoucí... nebo ho dostatečně daleko odsadit (Ghisler řeší odsazením)
Tak aby se vešlo dostatčné množství znaků před toto pole.

*************************************************

Pokud tedy naprogramujete překladač tak, že velikost oken se bude měnit v závislosti na délce řetězce nastane problém.
Dialog KONFIGURACE má v levém sloupci velké množství položek. V tomto případě musí být základní velikost všech souvisejících oken fixní - protože při procházení položek v levém sloupci by vám všelijak poskakovala a to je velmi rušivé.
Takže by se to muselo řešit nastavením hodnoty v závislosti na nejdelší položce. A to pak může vzniknout opravdu obludný stav. Možností řešení je mnoho...

Z mého pohledu mají "překladatelé" TC ve zmíněném řetězci blbě úplně něco jiného...

Maximální délka názvu záložky: # znak(ů)
//zdá se, že je to OK, ale není. Pravidla překládání sw nám říkají:
Při lokalizaci softwarového produktu není možné automaticky přejímat anglické jazykové zvyklosti nebo způsoby zápisu. Například dělení slov nebo používání členicích znamének má na rozdíl od angličtiny v českém jazyce mnohem přísnější pravidla.
Pokud věta v anglickém jazyce platí pro jeden nebo více objektů, je možné vyjádřit případné množné číslo uvedením koncovky množného čísla do závorky. Tento způsob je v českém jazyce nepřípustný a doporučuje se uvádět pouze tvar množného čísla. Pokud je nutné uvést i tvar jednotného čísla, je tento tvar uváděn jako první v pořadí a do závorky uváděn vždy celý tvar množného čísla.
Tento problém je velmi často nutné řešit u časových údajů. Pokud je z kontextu patrné, že označení jednotky času bude předcházet variabilní číslovka, doporučujeme namísto předchozího řešení uvést jednotku zkratkou, např. s., min., hod. V textu je přípustné za takovou zkratkou psát tečku. Pokud se časový údaj vyskytuje mimo souvislý text, považujeme tvar jednotky za značku a tečku nepíšeme.
K nejnápadnějším anglicismům patří přímé přejímání anglické syntaxe. Větnou strukturu "To do X, do Y" nelze do češtiny přeložit větou jednoduchou. Vhodným řešením je souvětí s podmínkovou větou. Zcela nepřípustné je ponechat v češtině čárku oddělující příslovečné určení stojící na počátku věty.

Příklad
Správný styl // Chybný styl
% strany // % strana(y)
% strana (strany) // % strana(y)
Instalace bude dokončena za %1 min. // Instalace bude dokončena za %1 minut.
Zbývá: %1 min // Zbývá: %1 minut
Chcete-li otevřít soubor, dvakrát klikněte na jeho ikonu. // Pro otevření souboru, dvakrát klikněte na ikonu.

//podle uvedené citace je tedy chybně: znak(ů)

OK je to tedy:
Maximální délka názvu záložky: # znaků


:-)
Rejpal
Post Reply