Czech version of Altap Salamander 2.53 beta 2

Place to discuss language translations of Altap Salamander and plugins. We welcome any suggestions or reviews that will help to improve existing translations.
Forum rules
Feel free to discuss language translations in your native language.
Please let us know about offensive, spam, or other posts breaking forum rules.
Petr Solin
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 1112
Joined: 08 Dec 2005, 09:13
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Czech version of Altap Salamander 2.53 beta 2

Post by Petr Solin »

Altap Salamander 2.53 beta 2 je první verze, která obsahuje češtinu přímo v instalačním balíku.

Pokud sháníte češtinu pro starší verze, hledejte na webu Gteina, autora české verze: http://www.gcestiny.unas.cz/.

Jakékoliv připomínky k české verzi prosím pište do tohoto vlákna.

Pro verzi 2.53 beta 2 jsme provedli revizi češtiny v jádře Salamandera, záměrem bylo odstranění rozdílných významů přeložených textů a zároveň použití českých termínů, které používá Microsoft v české verzi Windows.

Pokud by měl někdo chuť a čas na revizi překladu pluginů, rádi jeho nebo její snahu podpoříme. Odměnou nabízíme opět volné licence Salamandera včetně pluginů.
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by zarevak »

Dobrý den,
před pár dny mne vyděsilo tlačítko "Přidržet" v dialogu FTP pluginu při přechodu z FTP na lokální disk bez uzavření spojení. Doporučuji termín "Zachovat" (Zachovat spojení)

Mimochodem, přestože mám Salamander v češtině, tak v titulku zobrazuje text o vypršení beta verze anglicky (datum je vždy česky podle nastavení Windows):
"C:\ - Altap Salamander 2.53 beta 2 - Expires on 1. prosince 2010"
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Jan Rysavy »

Jak Petr zmínil, provedli jsme revizi češtiny pouze v rozsahu jádra Salamandera. Na revizi překladů v pluginech již nezbyl čas, takže je to původní překlad, jak ho uživatelé roky znají od Gteina. Pouze překlady WinSCP a PictView pocházejí z jiných zdrojů (pravděpodobně Martin Přikryl a Jan Patera).

Čekali jsme odezvu na českou beta verzi, ale nic se neděje, takže překlad vypadá zcela postačující a budeme se soustředit na podstatnější věci, jako je x64, UAC, Unicode, atd.

Pokud by měl někdo chuť na revizi překladu pluginů, rádi ho podpoříme. Případně, pokud se zde začnou množit připomínky na adresu překladu, rádi mu prioritu zvýšíme.

Pro zájemce přikládám původní a revidovaný překlad jádra Salamandera. Lze je vybalit a porovnat příkazem Plugins > File Comparator. Stále samozřejmě nejde o perfektní překlad, ale snad by již měl být pochopitelný a zároveň slučitelný s českou verzí Windows. Připomínky k překladu samozřejmě zahrneme/opravíme.
cz_253b2.7z
(49.63 KiB) Downloaded 452 times
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by zarevak »

Tlačítko "Přidržet" mne opravdu zaskočilo, tak jsem se zmínil ;)

Překlad vlastního Salamandera je dobrý a mé připomínky by byly jen hnidopišstvím :oops: Nenarazil jsem zatím na nic, co by mne trklo do oka jako zmíněné tlačítko "Přidržet"

Příklad: Dialog F5 - kopírovat:
- "Zachovat atributy Archivovat, Komprimovaný a Šifrovaný" má podtržené A ve slově Archivovat místo dříve zmíněného A ve slově atributy, které dává i větší významový smysl (položka se týká všech atributů)
- Poddialog Upřesnit obsahuje tlačítko "Obnovit" - spíš bych přeložil jako "Výchozí" nebo "Vynulovat"... "Obnovit" se používá v prohlížečích ve smyslu "Znovu načíst"

EDIT: Stále dialog F5 - kopírovat:
- Tlačítko Možnosti má volby "Nastavit výchozí možnosti a skrýt", "Uložit výchozí možnosti", "Nastavit výchozí možnosti" - Doporučil bych pro slovo "Uložit" použít opačné slovo "Načíst" místo "Nastavit" - původně jsem nabyl dojmu, že první možnost nastaví = uloží výchozí možnosti pro příští použití... Až při vyzkoušení jsem zjistil, že se volba chová opačně a výchozí nastavení načte do dialogu :(
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by zarevak »

Porovnávám, porovnávám a koukám, že se ještě na pár místech zapomněl termín "pohled" místo "zobrazení":
"Zvolte ze seznamu sloupce, které chcete vidět ve vybraném pohledu."
" Chytrý režim (úzký sloupec Název pro omezení rolování) pro vybraný pohled v: "


Přece jenom jsem narazil na překlad, který mi není úplně jasný, ale pravděpodobně jste ho řešili, protože je důsledně dodržen: "Obnovit" nebo "Aktualizovat" panel - v prohlížečích nové načtení obsahu se provádí tlačítkem "Obnovit" a slovo "Aktualizovat" mám spojené s aktualizacemi/update programů... Pravda, v dialogu seznamu procesů zní slovo "Aktualizovat" lépe než "Obnovit"


Moc se mi nezdá použití zkratek na místech, kde je dostatek místa a zkratky znesnadňují pochopení položky:
Dialog Konfigurace - Prohlížeče: Proč je zde zkratka "Přidruž. prohlížeč:"? Vlastní seznam neobsahuje žádné dlouhé položky, takže ta tři písmena navíc nikoho nezabijí a pouslouží k lepšímu pochopení ("přidruž" navíc zní jako rozkazovací způsob) Možná by ale stačilo jen slovo "Prohlížeč" ;)


Slovo "Panel" je v překladu použito jako pro vlastní panely tak pro informační řádky. Bojím se, aby to uživatele nemátlo... (na první pohled není jasné, co je "Panel informací" zmíněný v Konfiguraci - Vzhled)


CR, LF jsou v češtině existují jako "Návrat vozníku" a "Další řádek". Současný "CR = Návrat na začátek řádku" je pochopitelný, ale "LF = Posun řádků" není (Konfigurace Interního prohlížeče) :(


HOWGH - zatím končím řádkem 1000 :oops:
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Jan Rysavy »

Díky za připomínky, mrknu se na to. Pokud bychom si vyhradili další měsíc, dva nebo tři na češtinu, rozhodně bude zase o něco dokonalejší.
Vzhledem k téměř nulovému množství připomínek by to ale byl pravděpodobně špatně investovaný čas a měli bychom v něm řešit podstatné věci.

Ještě dodatek: nechci tímto názorem zaplašit případné nadšence, kteří budou mít chuť a čas překlad jádra a především pluginů vylepšit. Systém překladů je připravený na týmovou spolupráci, právě díky možnosti exportu a importu UTF-8 SLT souborů, jejichž ukázku lze vidět nahoře. Překlady lze díky SLT porovnávat, diffovat, mergovat, ideálně pomocí SVN/CVS nebo jiném sytému.
totcmd
Posts: 1
Joined: 03 Nov 2009, 18:12
Location: Praha

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by totcmd »

Na úpravu češtiny jsem moc nekoukal, ale protože používám zkušební verzi, tak mě jedna chyba "mlátí" ;-) do očí:

řádek 1200
2448,50,125,330,8,1,"Toto je %d. den Vašeho 30-ti denního testování."

... xy-ti
(30-ti bla bla bla) je ale chybně.

Jak je to OK?

2448,50,125,330,8,1,"Toto je %d. den Vašeho 30denního testování."

a to bez mezery! (jedná se o přídavné jméno - proto se mezera nepíše)

Mrkněte třeba sem: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=785
část:
4 Značky ve spojení s číselnými hodnotami
Mezeru neděláme ani v případě, že kombinací číslice a značky vyjadřujeme přídavné jméno: 10km = 10kilometrový, tj. desetikilometrový; 20% = 20procentní, tj. dvacetiprocentní – viz Tvoření a psaní složených číselných výrazů (typ 12procentní, 20krát).
Tyto jednoslovné výrazy píšeme bez mezer, bez spojovníku a nevpisujeme do nich koncové části číslovek, neboť slabiky -ti- a -mi- jsou už obsaženy v tvaru číslovky. Koncové -ti a -mi nepíšeme ani u základních číslovek: pro děti od 14 let, za účasti 58 % voličů, od 5 do 8 h (nikoli od 5ti (5-ti) do 8mi (8-mi) h).
Zdravím
User avatar
Ether
Posts: 1471
Joined: 10 May 2007, 16:08
Location: Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Ether »

totcmd wrote:Mrkněte třeba sem: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=785
Rád bych pro zachování stručnosti tohoto vlákna doporučil, abychom zde necitovali pravidla českého pravopisu v plném znění. Přijde mi dostačující napsat chybné vyjádření a jeho výskyt, návrh správného vyjádření a popř. také připojit přímý odkaz na výklad dané problematiky, tj. v tomto případě http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=785#nadpis4.
Ελληνικά rulez.
Petr Solin
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 1112
Joined: 08 Dec 2005, 09:13
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Petr Solin »

totcmd wrote:Jak je to OK?

2448,50,125,330,8,1,"Toto je %d. den Vašeho 30denního testování."
Opraveno, díky za postřeh a správnou variantu. To -ti jsem tam dal po hledání po internetu, kde se to vyskytuje opravdu často (zkuste google "30-ti denní"), do pravidel nějak nejsem zvyklý koukat, měl bych se asi polepšit. ;-)
User avatar
zarevak
Plugin Developer
Plugin Developer
Posts: 789
Joined: 04 Feb 2006, 16:49
Location: Prague, Czech Republic

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by zarevak »

Heh!

Právě jsem narazil pro mne na velmi nepřijemný následek používání české verze Salamanderu:

Při duplikaci souboru pomocí Ctrl+C a Ctrl+V se nově vytváří soubory s názvy "Kopírovat z soubor.txt". Mé anglické Windows XP vytváři "Copy of soubor.txt" i předchozí Salamander vytváří "Copy of soubor.txt"

Je možné, aby Salamander využíval stejný formát nazývání kopií jako používají Windows?

Pokud chcete tento řetězec překládat, tak prozím využijte formátu českých Windows XP: "Kopie - soubor.txt", který neobsahuje diakritiku a je správně i gramaticky. (Kopírovat z je podle mne v tomto případě špatný překlad, ať už se na to dívám jakkoliv)
Petr Solin
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 1112
Joined: 08 Dec 2005, 09:13
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Petr Solin »

zarevak wrote:Pokud chcete tento řetězec překládat, tak prozím využijte formátu českých Windows XP: "Kopie - soubor.txt", který neobsahuje diakritiku a je správně i gramaticky. (Kopírovat z je podle mne v tomto případě špatný překlad, ať už se na to dívám jakkoliv)
Opraveno, už jsem na to také narazil. Česká verze vytváří název stejně jako česká verze Windows.
Jan Rysavy
ALTAP Staff
ALTAP Staff
Posts: 5231
Joined: 08 Dec 2005, 06:34
Location: Novy Bor, Czech Republic
Contact:

Re: Czech version of Altap Salamander 2.53

Post by Jan Rysavy »

zarevak wrote:"Zachovat atributy Archivovat, Komprimovaný a Šifrovaný" má podtržené A ve slově Archivovat místo dříve zmíněného A ve slově atributy, které dává i větší významový smysl (položka se týká všech atributů)
Opraveno.
zarevak wrote:- Poddialog Upřesnit obsahuje tlačítko "Obnovit" - spíš bych přeložil jako "Výchozí" nebo "Vynulovat"... "Obnovit" se používá v prohlížečích ve smyslu "Znovu načíst"
"Obnovit" je zavedený překlad podle aktuálního překladu Windows 7, také jsem u toho trochu váhal.

Opravil jsem ještě další připomínkované výrazy, děkujeme.
Post Reply