Unofficial German Language Files released.

Place to discuss language translations of Altap Salamander and plugins. We welcome any suggestions or reviews that will help to improve existing translations.
Forum rules
Feel free to discuss language translations in your native language.
Please let us know about offensive, spam, or other posts breaking forum rules.
hyperman

Post by hyperman »

Thank you very much for this great translation.
thomas_s
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006, 08:41

Post by thomas_s »

The following are not fixed yet:
thomas_s wrote:Links|Anzeigen|Verzeichnis Zeile
should read
Links|Anzeigen|Verzeichniszeile
and so on

Links|Gehe zu|Root Verzeichnis
should read
Links|Gehe zu|Wurzelverzeichnis
I also would rename Datei|Bearbeiten Neue Datei to Datei|Neue Datei bearbeiten, the N could stay the mnemonic and would have the right to be uppercase.

Befehle|Laufwerks Informationen
should be
Befehle|Laufwerksinformationen

Befehle|Verzeichniss öffnen|Dokumenten Vorlagen
should be
Befehle|Verzeichniss öffnen|Dokumentenvorlagen

Optionen|Benutzer Qualifikationstufe
should be
Optionen|Benutzerqualifikationsstufe
or better (?)
Optionen|Anwendungskomplexität

BTW, the occuring dialog shows "Sie" uppercase, but "ihr" lowercase!

Optionen|Archiv Autokonfiguration
should be
Optionen|Archivautokonfiguration
or better
Optionen|Autokonfiguration Packprogramme

Optionen|Speichern Konfiguration
should be
Optionen|Konfiguration speichern

ditto for Exportieren

Hilfe|Tastatur Belegung
should be
Hilfe|Tastaturbelegung

Hilfe|Offizielles Support Forum
should be
Hilfe|Offizielles Supportforum

Hilfe|Prozess Liste
should be
Hilfe|Prozessliste

Hilfe|Import Registrierungs Schlüssel
should be
Hilfe|Registrierungsschlüssel importieren


PS: I'm sure, it would be simplier to have a central place (e.g. CVS server) where this (or similar) file(s) could be edited.
User avatar
silbereis
Translator
Translator
Posts: 29
Joined: 02 Feb 2006, 20:14

Post by silbereis »

@Thomas_s

Thanks i have all changes. Changed File in the Openingposts.

In dialog shows "Sie" is correct. I will not be changed!

Silbereis
thomas_s
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006, 08:41

Post by thomas_s »

silbereis wrote:In dialog shows "Sie" is correct. I will not be changed!
That's fully right, but then you also need to change "ihr" to "Ihr".
User avatar
Stefan
Posts: 46
Joined: 18 Jan 2006, 12:48

Post by Stefan »

If "sie" and "ihr" stands not on the begin at an sentence they should be writen in lowercase.
A few years ago one would wrote "Sie" and "Ihr" upper case even inside the sentence, but this behaviour is gone.
Stefan
Pleased user since v1.52        -   Licence# 0306-0046-01
thomas_s
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006, 08:41

Post by thomas_s »

Stefan wrote:A few years ago one would wrote "Sie" and "Ihr" upper case even inside the sentence, but this behaviour is gone.
No, no, no! "sie" is equal to "they" and "ihr" to "their", but "Sie" means "you" and "Ihr" means "your". These are completely different things and must not be mixed unless the sentence should look unprofessional.
Guest

Post by Guest »

Bevor man solche Übersetzungsprojekte anlegt, dann sollte man sich erst einmal klar sein, wie man was formuliert. Die aktuelle Übersetzung ist ein heiloses Durcheinander von der verschiedenen Bezeichnungen, Wortstellungen und Rechtschreibfehlern. :cry:

Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
Guest

Post by Guest »

Anonymous wrote:Bevor man solche Übersetzungsprojekte anlegt, dann sollte man sich erst einmal klar sein, wie man was formuliert. Die aktuelle Übersetzung ist ein heiloses Durcheinander von der verschiedenen Bezeichnungen, Wortstellungen und Rechtschreibfehlern. :cry:

Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
Bingo
User avatar
KNUT
Posts: 286
Joined: 12 Dec 2005, 09:57
Location: Hamburg, Germany

Post by KNUT »

Anonymous wrote:Einfach "Drauflos" geht ins Höschen.
:D
That's the reason, why Altap prefer a "professional" translatation (I hope so...) :wink:
Kind regards, KNUT
_____________________________________________
Satisfied Servant Salamander User from Version 1.5 till now
Guest

Post by Guest »

Thus, I made the translation simply only for me and made you available here. At the same time I have around improvement suggestions, references and attentively make on errors asked. I have try as community project to see. For constructional references I am grateful and you will also immediately convert.

It does not have to use anybody my German translation. :D
Guest wrote: Einfach drauf los, geht ins Höschen
If @guest a clean, no spelling mistake and clear translation make available, I am used first the this. :P

Silbereis
Guest

Post by Guest »

Passiert hier noch was?

Steht bei Altap der offical translator schon fest?
User avatar
silbereis
Translator
Translator
Posts: 29
Joined: 02 Feb 2006, 20:14

Post by silbereis »

Hi guest,

Thus if you find still errors, with it, I will change immediately always ago. The last change is of 23.02.2006. All changes were documented also by me. So far I found no more errors. And over formulations can be argued.

Cio Silbereis
Guest

Post by Guest »

Hallo,

endlich hat mal jemand Initiative ergriffen. Über Formulierung oder Fehler zu meckern finde ich nicht korrekt. Macht doch Verbesserungsvorschläge und schickt sie dann dem Autor. Ich finde die Übersetzung fürs erste gelungen.

Danke!
User avatar
AbteriX
Posts: 94
Joined: 12 Mar 2006, 20:55
Location: Deutschland
Contact:

Post by AbteriX »

How can those *.slg files be edited.
Is there a link to an editor please ?
AbteriX
User avatar
silbereis
Translator
Translator
Posts: 29
Joined: 02 Feb 2006, 20:14

Post by silbereis »

Hi @all

I have still two errors, which I eliminated, to find found am the new deutsch.slg in the opening entry under the today's date.


Hi @AbteriX

Thus I use the RESHACKER.EXE of the magazine PC world for the translated of the files in principle only. There are still no SDK for the Salamander 2.5. :(

Silbereis
Post Reply