Page 3 of 5

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 04 Jun 2012, 08:17
by Petr Solin
I have not received any reaction from Vasiliy and Neutron16 yet. If you want to fix anything in translation or continue in translating, please let us know your plans and follow steps in this topic: http://forum.altap.cz/viewtopic.php?f=23&t=4067

Please post new versions in .slt files directly to this topic.

Thanks for any help with Russian version!

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 07 Jun 2012, 09:24
by polyakoff
Petr Solin wrote: There is approx. 56 new strings, I would like to please you to translate them and send me new modules (.slt files).
Where 56? In "salamand.atp" only? It seems, half of plugins are not translated.

I have translated strings, which I have found in "salamand.atp" project file. But, I'm going to review previously translated strings, because the translation is not ideal, some phrases are clumsily. So, what should I do? Should I send you "salamand.slt" immediately ("as is") or after correction of previously translated strings? Or should I send all translated files (including plugins)? Translation of plugins may take a lot of time

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 07 Jun 2012, 09:54
by Petr Solin
Great! Please send me completely translated salamand.slt first (use altaptrl\Salamand 3.0 beta 1 (PB79)\projects\Russian\!export_slt.bat). Then please correct Salamander main module (salamand.atp project), it's the most important part. If you still have time and want to continue, please correct translated plugins and as the last thing translate untranslated plugins.

Thank you very much for helping us with Salamander!

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 16 Jun 2012, 08:13
by Vasiliy
polyakoff wrote:Буква Ё местами присутствует, местами - нет. Лучше заменить на Е
Лучше наоборот.
polyakoff wrote:В интерфейсе, в меню в частности, встречаются слова "каталог" и "папка" одновременно. Это колхоз. В Виндоус принят термин "папка"
Ничего страшного. "Колхоз", как вы выразились, это "Дерево папок", "Подпапка", "Корневая папка" и так далее.
Petr Solin wrote:I have not received any reaction from Vasiliy and Neutron16 yet.
I've been busy in RL as I wrote you by personal message.
Petr Solin wrote:So if anyone else wants to continue in translating, we will be happy and supporting these efforts.
To translate or edit really clumsily phrases, not to do "cosmetic changes" just they want to. Thanks in before.

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 17 Jun 2012, 22:51
by Petr Solin
I cannot judge this, I do not know Russian language. Please cooperate to make complete Russian version. Thanks to all translators!

BTW, you can use http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx to find "MS like translation", which should be preferred not to confuse users used to Windows terminology.

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 18 Jun 2012, 16:02
by polyakoff
Vasiliy wrote:
polyakoff wrote:Буква Ё местами присутствует, местами - нет. Лучше заменить на Е
Лучше наоборот.
Не лучше. Ё можно выловить поиском, а чтоб найти все Е, которые надо менять на Ё надо смотреть глазами

Vasiliy wrote:
polyakoff wrote:В интерфейсе, в меню в частности, встречаются слова "каталог" и "папка" одновременно. Это колхоз. В Виндоус принят термин "папка"
Ничего страшного. "Колхоз", как вы выразились, это "Дерево папок", "Подпапка", "Корневая папка" и так далее.
1) Должно быть единообразие. Применение аж 3 терминов, обозначающих одно и то же, это колхоз однозначно. Оно не фатально, все знают эти слова, но продукт выглядит пионерщиной.
2) Софт должен соответствовать "духу" операционной системы чтоб не путать пользователя в терминах и понятиях. Дух задается Виндой, в ней применяется термин "папка".

Дерево - да, мне тож не очень нравится, надо подумать, что с ним делать

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 18 Jun 2012, 16:20
by polyakoff
Petr Solin wrote:Please cooperate to make complete Russian version.
I have translated SALAMAND.ATP and now I am correcting previously translated texts. The correction will be finished in several days. So, plugins wait for the translation

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 18 Jun 2012, 20:45
by Vasiliy
polyakoff wrote:Ё можно выловить поиском, а чтоб найти все Е, которые надо менять на Ё надо смотреть глазами
Ну у вас же зудит - вам и искать. В противном случае не надо ничего менять, займитесь лучше переводом модулей. WinSCP истосковался, к примеру, по рукам толмача.

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 19 Jun 2012, 07:42
by polyakoff
Vasiliy wrote: Ну у вас же зудит - вам и искать
Уже нашел ))

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 25 Jun 2012, 10:02
by polyakoff
Обновленные языковые файлы (SLG) для Salamander и некоторых плагинов

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 25 Jun 2012, 13:29
by Petr Solin
Thanks! I have made some little corrections to translation to pass Validation process in Altap Translator (Ctrl+Q key). Please use attached versions (copy .slt files and then run altaptrl\Salamand 3.0 beta 1 (PB79)\projects\Russian\!import_slt.bat. I had to patch ignore.lst file, please update it in your Altap Translator directory too (path is clear from .zip file).

If you have made some changes after sending me .slt files, you can export your version to .slt (altaptrl\Salamand 3.0 beta 1 (PB79)\projects\Russian\!export_slt.bat) and compare my and your .slt files, they are plain text files (UTF8).

SLT files contain everything, sending ATP files is not needed.

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 26 Jun 2012, 15:54
by Vasiliy
polyakoff wrote:Обновленные языковые файлы (SLG) для Salamander и некоторых плагинов
А я вам разрешение на доработку своего перевода давал? Кто все эти люди, которых вы подобавляли в авторы?
Petr Solin wrote:Thanks! I have made some little corrections to translation to pass Validation process
Please keep my original version of plugins' translation and my copyrights in lang-file properties. I wholly disagree with polyakoff.
He'd better translate the rest plugins instead of "ž > z" replacement. Outrageous... :(

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 26 Jun 2012, 16:07
by Jan Rysavy
I don't get where the problem is. The Microsoft Windows translation is really great source (for example mentioned http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx or language packs described in Altap Translator readme). If there are mistakes or typos in current translation, it would be better to make corrections.

Make AS translation as close to Microsoft standard as possible and it will be great :)

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 26 Jun 2012, 16:19
by Vasiliy
The main problem is that I can't see such amount of work as adept and I did. "ž > z" replacement isn't work, it's a whim and Microsoft's standards has nothing to do with it. Thank you for your understanding.

Re: Russian version of Altap Salamander

Posted: 26 Jun 2012, 16:35
by Jan Rysavy
We see AS translation as collective work, so it doesn't look like problem when one co-translator will fix or change some detail to better match Windows standard. We are all on the same boat - looking for better & complete translation.